§ 5. Принцип государственного или национального языка судопроизводства.

Демократический принцип национального равноправия находит свое отражение и в конституционном закреплении права каждого на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества (ст. 26 Конституции РФ).

Конституционный принцип национального языка выражает государственно-правовое признание равноправия всех наций и народностей, населяющих РФ, в любых сферах государственных и социально-политических отношений и служит обеспечению равенства граждан при осуществлении правосудия.

Применительно к правосудию действующее законодательство использует категорию государственного языка РФ и государственного языка республик как субъектов РФ. Согласно Конституции РФ русский язык признается государственным языком на всей территории РФ, а республики могут устанавливать свои государственные языки, которые употребляются в государственных учреждениях наряду с русским языком (ст. 68 Конституции РФ). Исходя из названных конституционных положений, Закон РСФСР «О языках народов РСФСР» в ст. 18 установил ведение судопроизводства и делопроизводства в судах и делопроизводства в правоохранительных органах на государственном языке РФ и государственном языке республики, на территории которой находится суд или правоохранительный орган.

Федеральный конституционный закон «О судебной системе Российской Федерации» в ст. 10 уточнил вышеизложенные конституционные положения о национальном языке судопроизводства, указав, что судопроизводство (в том числе и уголовное судопроизводство) и делопроизводство в высших судах ведутся на русском языке - государственном языке РФ.

В то же время, устанавливая государственный язык судопроизводства, Конституция РФ гарантирует каждому участнику судопроизводства право пользоваться в процессе родным языком или языком привычного общения, допуская при этом право на предоставление бесплатного переводчика. Для назначения конкретного лица переводчиком в уголовном деле необходимо два условия: свободное владение им языком судопроизводства и незаинтересованность в деле. Переводчик не вправе осуществлять заведомо неправильный перевод, разглашать данные предварительного следствия, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу.

Необеспечение подсудимому, не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, права пользоваться помощью переводчика относится к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену приговора.

Судьи и присяжные заседатели обязаны знать язык, на котором ведется судопроизводство в регионе их юрисдикции. Незнание ими языка или слабое им владение не позволяет этим должностным лицам надлежащим образом исполнять свои обязанности даже с помощью переводчика, т.к. в совещательной комнате при постановлении приговора и вынесении вердикта присутствие переводчика исключается.