Переводчиком является не заинтересованное в исходе дела об административном правонарушении совершеннолетнее лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. Переводчиком считается также лицо, понимающее знаки глухого или немого и способное изъясняться с ними знаками.
К участию в административном процессе переводчик приглашается в случаях, когда лицо, в отношении которого ведется административный процесс, потерпевший, их защитники, а также свидетели и иные участники административного процесса не владеют языком, на котором ведется административный процесс, а равно для перевода письменных документов.
Не владеющими языком, на котором ведется процесс, признаются лица, которые не понимают или плохо понимают разговорную речь, не могут свободно изъясняться или читать на данном языке, испытывают затруднения в понимании тех или иных терминов. Если возникает сомнение, знает ли лицо, привлекаемое к административной ответственности, язык, на котором ведется производство по делу, необходимо выяснить, какими языками оно владеет и на каком желает давать показания, и в зависимости от его ответа решить вопрос о вызове переводчика.
Переводчик назначается органом (должностным лицом), ведущим административный процесс. Он обязан явиться по вызову и выполнить полно и точно порученный ему перевод. Переводчик другой функции по делу выполнять не должен. Недопустимо объединение в одном лице функции переводчика и лица, рассматривающего дело, адвоката, эксперта, свидетеля и т.п.
За заведомо неправильный перевод, отказ либо уклонение без уважительных причин от выполнения возложенных на него обязанностей переводчик несет ответственность, предусмотренную КоАП.