Глава II. Отношения России и Франции в области культуры

Глава II. Отношения России и Франции в области культуры. Оба государства в рассматриваемый период связывали и культурные традиции. Французская культура преимущественно повлияла на русскую.

Вся русская дворянская интеллигенция воспитывалась на передовых идеях французского Просвещения. Имена Корнеля, Рассина, Вольтера, Дидро были широко известны в России. В 80-х годах происходит крупное изменение во взаимоотношениях двух национальных культур. В 1886 году опубликован труд известного французского литератора, дипломата, политического деятеля Эжена Мельхлора де Вогюэ, озаглавленного «Русский роман». В ряде статей, которые позднее Вогюэ объединил в своей книге, он обратил внимание на авторов, оказавших большое влияние на французские читающие круги.

Речь идет о статьях Вогюэ. Посвященных романам Толстого и Достоевского. В короткий срок во Франции возникают издательства, специализирующиеся на издании русской литературы. Вслед за корифеями – Л. Толстым, Достоевским, Тургеневым – широко переводились на французский язык писатели, остававшиеся долгое время неизвестными во Франции: Гончаров, Некрасов, Салтыков-Щедрин, Островский, Григорович, Короленко и др. Сходные процессы наблюдаются и в других областях искусства.

Русские композиторы так называемой «Могучей кучки» - Мусоргский, Бородин, Римский-Корсаков и др. получают широкое признание во французских музыкальных кругах. Русско-французское сотрудничество становилось многообразным и разносторонним. И в то время, когда царская Россия заключала у французских банков первые финансовые займы, французская культура сама получала «внутренний заем» у русской культуры, пользуясь образным выражением одного из французских литераторов.

На улицах Парижа горят электрические фонари, которые в просторечии называются «яблочкоф». Их называют так по имени их изобретателя, известного русского электротехника профессора Яблочкова. Французская историческая наука поворачивается к русской теме. Именно в это время, в 80-х – 90-х годах, появляется ряд капитальных исследований, посвященных целиком русской теме. Здесь достаточно назвать имена крупных французских ученых: А. Ромбо, посвятившего годы изучению русского этноса и написавшего ряд работ по русской истории, А. Вандоля, одного из крупных французских историков, работавшего в течение многих лет над историей русско-французского союза начала 19 века и завершившего ее в известном трехтомном труде «Наполеон и Александр». Серьезные работы возникают по истории русской литературы, русского языка.

Здесь можно назвать профессора Луи Леже, создавшего оригинальные работы по русской грамматике и русской филологии вообще; профессора Курире, написавшего труд по истории русской литературы.

Отношения между Россией и Францией в области культуры были широкими и многосторонними. Причем если долгое время Франция преимущественно была культурным «донором» России, то в конце XIX века процесс взаимодействия культур становится двусторонним. При этом французы не только знакомятся с произведениями культуры России, но и начинают разрабатывать эту тему на научном уровне, посвящать ей исторические, литературоведческие и филологические сочинения, что способствовало более глубокому пониманию обеих культур.