Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Общность Между Грамматическими Свойствами Русского И Английск...
|
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категории числа у существительных, категории степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола и т. п. В то же время, принадлежность этих языков к разным языковым группам, отражается в существенных различиях между их грамматическими свойствами. Например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, падежные формы в русском языке; герундий в английском языке, деепричастие в русском языке и т.д. Один из любопытных грамматических приемов перевода – нулевой перевод, т.е. пропуск той или иной грамматической формы при построении текста перевода. В условиях сходства грамматических форм данный прием уместен в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках не совпадает традиция употребления конкретной формы. Так, при переводе с английского языка на русский переводчик часто сталкивается с несовпадением функций местоимений в двух языках. Нулевой перевод оказывается весьма эффективным при работе с такими выражениями как: they say – говорят, you see – понимаешь, say it – скажи. В условиях различия грамматических форм нулевой перевод применим в отношении артиклей, когда они несут исключительно грамматическую информацию. Наиболее популярным переводческим приемом является функциональная замена – использование в переводе иной грамматической формы языка перевода, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Так, в ряде случаев артикли в английском языке помимо чисто грамматического значения все же несут определенную смысловую нагрузку. В таких ситуациях применима функциональная замена. Например, They were powerful enough not to need a tsar, especially the tsar. – Они были достаточно сильны, чтобы не нуждаться в каком-то царе, особенно в таком царе. В данном случае смысловая роль английского артикля компенсирована при переводе на русский язык за счет местоимений. Частным случаем функциональной замены является конверсия – изменение морфологического статуса формы. Наиболее часто конверсия применяется в отношении безэквивалентных грамматических форм. Яркой иллюстрацией может служить перевод на русский язык специфической английской формы - герундия. В русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русское деепричастие. Например: on arriving – по прибытии / приехав. Осложненная конверсия – это замена не только морфологического статуса формы, но и ее грамматической функции. Например: Оратор устало(наречие в функции обстоятельства) замолчал (глагол в функции сказуемого)– The tired (прилагательное в функции определения) speaker was silent (прилагательное в функции именной части составного именного сказуемого).
В английском языке преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как русский язык тяготеет к именному способу. Частым приемом морфологического преобразования является распространение исходной формы, которое заключается в расщеплении лексико-грамматической единицы на составляющие, каждая из которых несет часть исходной информации. Распространение применяется, например, для преобразования синтетических форм в аналитические. Прямо противоположный прием - стяжение, или компрессия, грамматической формы. Стяжению подвергаются, например, аналитические формы английского глагола, фразовые глаголы. В контексте грамматических приемов перевода обычно рассматривают и антонимический перевод - замену утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе или отрицательной — на утвердительную. Антонимический перевод позволяет создать более естественную грамматическую структуру на языке перевода в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости. Например: We didn’t have much time – У нас оставалось мало времени.
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов