рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Сложности При Переводе Словосочетаний Обусловлены Чаще Всего Двумя Факторами:...

Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба фактора полностью совпадают в исходном и переводящем языках, применим полный перевод - сохранение исходного вида словосочетания. Чаще всего для перевода словосочетаний используются следующие приемы – компрессия (сокращение) – пропуск одного или нескольких элементов исходного словосочетания; распространение – увеличение числа компонентов в словосочетании; функциональная замена – изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких исходных элементов словосочетания и перестановка - изменение порядка слов в рамках словосочетания. Часто переводчик использует одновременно разные приемы перевода. Например, словосочетание her archaeologist husband может быть переведено за счет сочетания перестановки и функционально-морфологической замены ее муж-археолог или за счет сочетания перестановки и распространения ее муж, археолог по профессии. Компрессия, как правило, связана либо с различиями в традиционном именовании объектов, либо со стилистическими условиями контекста. Выражение civil servants в зависимости от оценочных коннотаций может соответствовать полному варианту государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники. При переводе с английского языка на русский самые сложные проблемы, как правило, возникают при работе с атрибутивными словосочетаниями. Перевод таких словосочетаний зависит от следующих факторов: семантических отношений между элементами словосочетания, состава словосочетания и его стилистического статуса. Английский язык позволяет строить атрибутивные словосочетания, в которых определяющий компонент может быть выражен не отдельным словом, а целым словосочетанием или даже предложением. Перевод таких словосочетаний, как правило, укладывается в рамки приемов компрессии или распространения, но иногда требует дополнительных преобразований, например, в виде описательного перевода: a 100$-a-ticket-show – представление, билет на которое стоит 100$; out-of-the-way places – места, в стороне от традиционных туристических маршрутов. Трудность для перевода представляют также английские производные словосочетания, образованные по морфологическому способу - за счет добавления к определяемому слову суффикса, который относится ко всему понятию, выраженному словосочетанием. Этот способ именования понятий часто используется в современной англоязычной прессе: to go to the theatre – a theatre-goer; not to show up – a no-shower. Такие словосочетания, как правило, требуют либо распространения, либо описания, либо даже комментария. Так, если a theatre-goer легко поддается преобразованию в театрал / любитель театра, то выражение типа no-shower нуждается в более пространном переводе, развивающим внутреннюю структуру компонента no-show (not to show up at the appointed time) - клиент, который не является в заказанный срок. Следует также помнить, что русские атрибутивные словосочетания часто соответствуют субстантивным в английском языке - и наоборот. Например: художественные коллекции -- collections of arts; cocktail time -- время для коктейлей. При работе со словосочетаниями в большинстве случаев переводчику приходится одновременно применять несколько приемов и анализировать сразу несколько уровней исходного текста – лексико-семантический, синтаксический, морфологический, стилистический.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Конспект лекций по курсу Теория перевода

Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуаль­ного творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи с

Лекция 3. Прагматика перевода
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, ко

Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в пере

Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
Переводческими или межъязыковы­ми трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивале

Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отли

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словам

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
  Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических зна

Предложений
Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на д

Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста одно

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
  В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Отсчет от русского алфавита: А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь

Ложные друзья переводчика
A accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (н

Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щ

Интернет-источники
1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-005.htm 2. www.classes.ru 3. www.trworkshop.net/false

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги