рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Предложений

Предложений - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Основополагающей В Работе С Предложениями Является Теория Актуального...

Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на две составные части: 1) тему, представляющую собой исходную точку сообщения (то, о чем сообщается), и 2) рему, выражающую основное содержание сообщения и являющуюся его коммуникативным центром (то, что сообщается). В предложении Алекс поехал в Москву Алекс – это тема; а сообщение о том, что он сделал - поехал в Москву – рема. В русском предложении коммуникативно значимые компоненты, несущие новую информацию, тяготеют к концу фразы, т.е. тема предшествует реме. В английском языке ключевая информация, т.е. рема, может быть помещена в начало предложения. Такое различие заставляет переводчика достаточно часто обращаться к приему перестановки. Одним из формальных показателей ремы в английском языке является неопределенный артикль: A boy (рема) came into the room. He had a book (рема) in his hands. – В комнату вошел мальчик. В руках у него была книга. Неопределенный артикль не является стопроцентным показателем ремы. Поэтому наиболее действенным критерием ремы является контекстуально определяемая новизна информации: 15 students took part in the conference. – В конференции приняли участие 15 студентов. Популярный прием перевода при работе с предложением – номинализация -опредмечивание действий и процессов. Номинализация чаще применяется при переводе с английского языка на русский, поскольку в английском языке сильна тенденция к использованию глагольных форм, в то время как в русском языке – отглагольных существительных. Различают три типа номинализации: 1) номинализация глагольного сказуемого, 2)номинализация определения при подлежащем, если оно выражено прилагательным в сравнительной степени или причастиеми 3) восстановление существительного при подлежащем. Проиллюстрируем каждый случай примерами: 1) This course aims at mastering translating skills. – Целью этого курса является овладение навыками перевода. 2) Better working conditions and higher wages – улучшение условий труда и повышение зарплаты. 3) The talks are still doubtful. – Проведение этих переговоров до сих пор находится под вопросом. При работе с предложениями переводчику могут понадобиться более кардинальные преобразования структуры исходного предложения, такие как членение (расщепление) или объединение. Членение предложений бывает двух видов – внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Внутреннему членению, как правило, подвергаются английские предложения с конструкциями Complex Object, Complex Subject, абсолютными конструкциями. Объектом внешнего членения могут стать абсолютные конструкции с предлогом with, расположенные во второй части английского предложения: It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind throwing handfuls of light drizzle in your face. – На улице было мрачно. Налетавший порывами ветер швырял в лицо пригоршни мелких дождевых капель. Применение внешнего членения может быть обусловлено не только грамматическими, но и прагматическими факторами, например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных оборотов. Объединение применяется при наличии тесной смысловой связи между высказываниями. Разновидность объединения - свертывание придаточного предложения в словосочетание или даже отдельное слово характерно для переводов с английского языка на русский. Это связано с той же тенденцией к опредмечиванию действийв русском языке,о которой речь шла выше.В результате, проявлением этой тенденции в переводе служит прием номинализации, который часто сопутствует объединению. Прием целостного преобразования - передача смысла предложения за счет элементов, отличных от исходных. Другими словами, это преобразование внутренней формы всего отрезка речевой цепи в целях сохранения его содержания. Примерами данного преобразования являются устойчивые соответствия среди коротких высказываний разговорного языка: How do you do – Здравствуйте! / Welcome – Добро пожаловать. / That’ll do – Достаточно.

Лекция 14. Приемы перевода стилистических средств.

 

Основной принцип перевода стилистических средств можно сформулировать следующим образом: для переводчика важна не столько форма, сколько функция стилистического приема в тексте. Усилия переводчика должны быть направлены на воссоздание аналогичного эмоционального эффекта в тексте перевода, что может потребовать «изобретения» собственного стилистического приема. Данное положение принято называть принципом стилистической компенсации. Полный перевод применяется в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации. Это сравнительно немногочисленные случаи традиционных соответствий. Например, в случае с метафорами фольклорного происхождения: красна девицаa fair maiden, добрый молодец – a brave man. В большинстве случаев эмоционально-оценочные ассоциации, связанные с тем или иным образным средством, не совпадают в русском и английском языках. Тогда переводчик вынужден применять замену образа: black sheep – паршивая овца, black frost – трескучий мороз. К замене образа часто обращаются при переводе развернутой метафоры. Кроме образной замены развернутая метафора часто требует структурного преобразования,которое заключается как в словесном, так и в грамматическом изменении исходного текста.Структурная замена обычно обусловлена различиями в принципах сочетаемости между исходным и переводящим языками. «I woke early to see the kiss of the sunrise summoning a rosy flush to the western cliffs, which sight never fails to raise my spirits». Если воспроизвести дословно исходную структуру, то предложение получит искусственные для русского языка комбинаторные сочетания: увидеть поцелуй; вызывать румянец; зрелище, которое никогда не перестает поднимать мне настроение. Этим обстоятельством обусловлена необходимость структурного преобразования исходных стилистических единиц. Следующий вариант перевода, без сомнения, звучит более органично: Я встала пораньше и видела, как от солнечного поцелуя на восходе вспыхнули румянцем западные скалы - зрелище, которое меня неизменно вдохновляет. Другой характерный переводческий прием - добавление смысловых компонентов - используется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках за той или иной стилистической единицей закрепились различные ассоциации по роду. Так, значительная часть названий животных и птиц в английском культурно-речевом сознании связана с понятием-образом he: Frog, Fish, Caterpillar, Tortoise, тогда как в русском языке все эти имена являются грамматическими единицами женского рода и соответственно ассоциируются с женским полом. Поэтому в переводе на русский переводчику приходится добавлять слова-носители мужского рода, чтобы сохранить образ созданный англоязычным автором: 'When we were little,' the Mock Turtle went on, 'we went to school in the sea. The master was an old Turtle - we used to call him Tortoise.' - …"Когда мы были маленькие, мы ходили в школу на дне моря. Учителем у нас был старик-чepenaxa. Мы звали его Спрутиком". Добавление используется также при различиях эмоционально-оценочных ассоциаций, связанных со стилистической единицей в двух языках. Специфика метафорического употребления слова horse в английской традиции такова, что этот образ, как правило, связан с положительными оценками типа «породистый», «здоровый», «грациозный» и т.п. В русской традиции такая метафора часто сопровождается иными ассоциациями: «неуклюжий», «некрасивый», «грубый». При таком различии следующий образ из английского текста может вызвать осложнения при переводе на русский язык: Не thought of her as of a horse from his stables. Безусловной ошибкой является перевод: Она напоминала ему лошадь из его конюшен, поскольку в исходном тексте этот образ относится к молодой грациозной девушке. Возможный вариант выхода из затруднительного положения - применение добавления элементов с положительными ассоциациями в русском языке: Она напоминала ему породистую, скаковую лошадку.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Конспект лекций по курсу Теория перевода

Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Предложений

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуаль­ного творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи с

Лекция 3. Прагматика перевода
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, ко

Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в пере

Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
Переводческими или межъязыковы­ми трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивале

Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отли

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словам

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
  Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических зна

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба

Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста одно

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
  В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Отсчет от русского алфавита: А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь

Ложные друзья переводчика
A accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (н

Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щ

Интернет-источники
1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-005.htm 2. www.classes.ru 3. www.trworkshop.net/false

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги