рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Ложные друзья переводчика

Ложные друзья переводчика - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода A Accord - Согласие, Единодушие...

A
accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (не аллея) Alsatian - немецкая овчарка (а не только эльзасский) amber - янтарь (а не только амбра) ammunition - боеприпасы (а не амуниция) angina - стенокардия (а не ангина) arc - дуга (а не арка) artist - художник (а не только артист)
B
ball - мяч (а не балл) balloon - воздушный шарик (не баллон) band - лента, музыкальная группа (не банда) brilliant - блестящий (редко бриллиант)
C
сabin - хижина (не только кабина) cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет) camera - фотоаппарат (а не тюремная камера) cataract - водопад (а не только катаракта) (to) champion - поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом) chef - шеф-повар (а не шеф или шофер) circulation - тираж газеты (а не только циркуляция) cistern - бак, бачок унитаза (а не цистерна - tank) clay - глина (а не клей) climax - высшая точка, кульминация (а не климакс) cloak - плащ (а не клоака) compositor - наборщик (а не композитор) conductor - дирижер (не только кондуктор) corpse - труп (не корпус)
D
data - данные (а не дата) decade - десятилетие (а не декада) decoration - орден, знак отличия, украшение (а не декорация) Dutch - голландский (а не датский)
E
engineer - машинист (не только инженер)
F
fabric - ткань (а не фабрика) family - семья (а не фамилия) figure - чертеж, цифра (не только фигура) film - пленка (не только фильм)
G
gallant - храбрый, доблестный (не только галантный) genial - добрый (а не гениальный) gymnasium - спортзал (а не гимназия)
H
honor - честь, долг (а не гонор)
I
instruments - измерительные приборы (реже инструменты) intelligence - ум, интеллект; разведка (а не интеллигенция)
J
lily of the valley - ландыш (а не лилия долины!) (to) liquidize - превращать в жидкость (а не ликвидировать) list - список (а не лист)
M
magazine - журнал (а не магазин) mark - метка, пятно (а не марка) matron - старшая медсестра, кастелянша (не только матрона) mayor - мэр города (а не майор) monitor - староста класса (а не только монитор) multiplication - размножение, умножение (а не мультипликация)
N
number - число, количество (а не только номер)
O
officer - чиновник, должностное лицо (а не только офицер)
P
partisan - сторонник, приверженец (а не только партизан) prospect - перспектива (а не проспект) (to) pretend - притворяться, делать вид (а не только претендовать) production - производство (а не только продукция) professor - преподаватель вуза вообще (а не только профессор)
R
(to) realize - ясно представлять, понимать (а не только реализовать) (to) rationalize - объяснять (не только рационализировать) record - запись, отчет (а не только рекорд) replica - точная копия (а не реплика) resin - смола (а не резина)
S
satin - атлас (а не сатин) sodium - натрий (а не сода) spectacles - очки (а не спектакли) speculation - размышление, предположение, догадка (а не только спекуляция) spinning - прядение (не только спиннинг) stamp - марка (а не только штамп) stool - табурет (а не стул!)
T
talon - коготь (а не талон) tax - налог (а не такса) tender - нежный (а не только тендер) tent - палатка (а не только тент) terminus - конечная остановка (а не термин) trap - капкан, ловушка (не трап) trace - след (а не трасса) trek - поход (а не трек) troop - отряд, эскадрон (а не труп и не труппа) tunic - солдатская куртка (а не туника) turkey - индейка (а не Турция, турецкий)
U
uniform - постоянный, одинаковый (а не только форменный) urn - электрический самовар (а не только урна) urbane - учтивый (а не городской, урбанистический) utilize - использовать (а не только утилизировать)
V
vacuum - пылесос (а не только вакуум) valet - лакей, камердинер (а не валет) velvet - бархат (а не вельвет - corduroy) venerable - почтенный (а не венерический) verse - стихи (а не версия) vice - порок, тиски (а не только вице-) vine - виноградная лоза, (а не вино) virtual - фактический (а не виртуальный) virtuous - целомудренный (а не виртуозный)

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Конспект лекций по курсу Теория перевода

Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Ложные друзья переводчика

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуаль­ного творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи с

Лекция 3. Прагматика перевода
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, ко

Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в пере

Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
Переводческими или межъязыковы­ми трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивале

Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отли

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словам

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
  Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических зна

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба

Предложений
Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на д

Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста одно

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
  В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Отсчет от русского алфавита: А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь

Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щ

Интернет-источники
1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-005.htm 2. www.classes.ru 3. www.trworkshop.net/false

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги