рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Перевод Можно Рассматривать Как Последовательность Действий, Совершаемых Пере...

Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуаль­ного творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи сходятся во мнении, что перевод - это особый вид речевой де­ятельности.В своем узком значении перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. В широком смысле перевод трактуется как акт межъязыковой коммуникации, средство обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. В современной теории перевода наиболее актуальна коммуникативная модель процесса перевода.Согласно этой модели, процесс перевода распадается на два этапа: 1) порождение и восприятие исходного текста, 2) порождение и восприятие текста перевода. На основе этой посылки различаются два акта коммуникации – первичный и вторичный. При первичном акте коммуникации отправитель исходного текста (автор) порождает исходный текст, который далее воспринимается получателем исходного текста (читатель текста на исходном языке). В рамках вторичной коммуникации переводчик выступает в двойном качестве: как получатель исходного текста и отправитель текста перевода, предназначенного для получателя переведенного текста (читателя текста на языке перевода). В практике перевода выделяются два этапа работы. Один из них связан с осмыслением текста на иностранном языке, а другой — с воспроизведением его на родной язык. На первом эта­пе переводчик стремится как можно полнее понять оригинальный текст, а когда речь идет о художественном и публицистическом тек­сте, то и «прочувствовать» и осознать его эстетическую ценность и характер воздействия на читателя или слушателя. После фазы воссоздания наступает период художественной идентификаций перевода, т. е. такой обработки тек­ста перевода, которая в конечном итоге привела бы к созданию текста идентичного (адек­ватного) подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому и идейно-художественному содержанию. Типы перевода

Буквальныйперевод – пословное воспроизведение исходного текста в единицах переводящего языка. Сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения (лингвистический анализ, комментарии к непереводимой игре слов, фразеологическим единицам).

Семантический перевод – наиболее полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Используется для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, научных публикаций, юридических документов и технических инструкций.

Коммуникативныйперевод – создание переводного текста, воздействующего на читателя адекватно исходному тексту. Объектом этого способа перевода является не столько языковой состав оригинального текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Используется для текстов художественной литературы, публицистики.

Выборочныйперевод – выбор ключевых единиц исходного текста и их полный перевод. Используется для пересказа в тезисном виде научных и газетных статей, докладов.

Функциональныйперевод – компоновка переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста в целях его общего упрощения и сокращения. Могут применяться лексико-семантические, грамматические и стилистические трансформации. Примером может служить литературный пересказ, когда крупное произведение пересказывается в упрощенном и/или сокращенном варианте.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Конспект лекций по курсу Теория перевода

Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р

Лекция 3. Прагматика перевода
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, ко

Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в пере

Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
Переводческими или межъязыковы­ми трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивале

Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отли

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словам

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
  Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических зна

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба

Предложений
Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на д

Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста одно

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
  В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Отсчет от русского алфавита: А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь

Ложные друзья переводчика
A accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (н

Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щ

Интернет-источники
1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-005.htm 2. www.classes.ru 3. www.trworkshop.net/false

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги