Лекция 3. Прагматика перевода - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Всякий Текст Коммуникативен, Содержит Некоторое Сообщение, ...
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое сообщение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, которая должна быть извлечена из сообщения получателем и понята им. Порождая текст, отправитель каждый раз ставит перед собой определенную цель. Воспринимая полученную информацию, Рецептор тем самым вступает в определенные личностные отношения к тексту, называемые прагматическими отношениями. Способность текста вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому называется прагматическим потенциалом или прагматикой текста. Необходимость воспроизвести прагматический потенциал оригинала в переводе и стремление обеспечить нужное воздействие на получателя перевода принято называть прагматическим аспектомилипрагматикой перевода.Прагматическое отношение получателя к тексту (оригинальному или переведенному) зависит не только от прагматики текста, но и от того, что собой представляет сам получатель, от его личности, кругозора, предыдущего опыта, психологического состояния и других особенностей. Понятие фоновых знаний – одно из важнейших в теории перевода. Фоновая информация - это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности. На первом этапе переводческого процесса переводчик выступает в роли Рецептора оригинала. Он старается как можно полнее извлечь содержащуюся в нем информацию, для чего должен обладать теми же фоновыми знаниями, которыми располагают «носители» исходного языка. Поэтому успешное выполнение функций переводчика предполагает всестороннее знакомство с историей, культурой, литературой, обычаями, современной жизнью и прочими реалиями народа, говорящего на исходном языке. На втором этапе процесса перевода переводчик стремится обеспечить понимание исходного сообщения получателем перевода. Он учитывает, что получатель перевода принадлежит к иному языковому коллективу, чем получатель оригинала, обладает иными знаниями и жизненным опытом, имеет иную историю и культуру. В тех случаях, когда подобные расхождения могут воспрепятствовать полноценному пониманию исходного сообщения, переводчик устраняет эти препятствия, внося в текст перевода необходимые изменения. Часто это связано с внесением в текст перевода соответствующих дополнений и разъяснений, например, в связи с использованием в оригинале имен собственных, географических названий и наименований разного рода культурно-бытовых реалий. Иногда определенным понятием приходится и вовсе жертвовать. Характер одной и той же проблемы прагматического порядка меняется в зависимости от направления перевода и от жанровых особенностей оригинала. Прагматическая адаптация текста перевода должна происходить также с учетом целевой аудитории.
Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:
Лекция 3. Прагматика перевода
Что будем делать с полученным материалом:
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р
Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуального творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи с
Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к
Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в пере
Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме
Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отли
Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словам
Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба
Предложений
Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на д
Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н
Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж
Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Отсчет от русского алфавита:
А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь
Ложные друзья переводчика
A
accord - согласие, единодушие (не аккорд)
accurate - точный (а не аккуратный)
agitator - подстрекатель (не только агитатор)
alley - переулок (н
Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладающ
Новости и инфо для студентов