рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Существуют Самые Различные Точки Зрения Относительно Того, Что Можно Считать ...

Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в переводоведении принято считать определение единицы перевода, представленное в работах Л.С. Бархударова: «Под единицей перевода понимается такая единица в исходном тексте, которой может быть подыскано соответствие в тексте перевода, но составные части которой по отдельности не имеют соответствий в тексте перевода». Единицей перевода может стать единица любого языкового уровня: фонема, морфема, слово, словосочетание, предложение и, наконец, весь текст. Фонема может рассматриваться в качестве единицы перевода при передаче имен собственных и географических названий, разного рода политических и культурно-бытовых реалий. Переводчик подбирает каждой фонеме в составе исходного слова наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему языка перевода. Например, shopping – шоппинг, impeachment – импичмент, dealer – дилер, know-how – ноу-хау. Очень редко в качестве единицы перевода выступает морфема, тогда каждой морфеме исходного слова подбирается определенная морфема в соответствующем слове языка перевода. Например: build er – строит ель.В случаях, где переводчик за единицу перевода берет слово, соответствие устанавливается между словами на исходном языке и языке перевода. Например, при переводе английского предложения My friend lives in New-York, каждому слову английского предложения подбирается соответствующее слово в русском языке: Мой друг живет в Нью-Йорке.

Наиболее часто при переводе идиоматических и фразеологических словосочетаний в качестве единицы перевода принимается словосочетание, так как их значение не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов. Поэтому определенному словосочетанию на исходном языке подбирается соответствующее словосочетание на языке перевода - to spill the beans - проболтаться. Единицей перевода может оказаться и свободное словосочетание - to come late - опоздать. Перевод на уровне предложенияимеет место, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими (то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний). Наиболее ярким примером такого вида перевода может служить перевод пословиц, когда определенной пословице на исходном языке подбирается соответствующая на языке перевода. Например, «Many cooks spoil the broth» - «У семи нянек дитя без глазу». Многие переводоведы рассматривают текст в качестве основной единицы перевода. Текст представляет собой единое смысловое целое, и значения всех его элементов взаимосвязаны и подчинены этому целому. Поэтому понимание отдельных высказываний в той или иной степени зависит от содержания всего текста. Наиболее ярким примером случаев, где за единицу перевода принимается текст, является поэзия. Однако перевод на уровне текста – явление, относящееся не только к поэзии, но и к прозе. Любая единица перевода является единицей языка, но отнюдь не любая единица языка непременно является единицей перевода. Главным условием правильности определения исходной единицы, подлежащей переводу, является выявление текстовой функции той или иной исходной единицы. Попадая в ту или иную речевую ситуацию, слово оказывается связанным системными отношениями с другими словами данного текста или высказывания, т.е. попадает в ситуативную зависимость от условий текста. Эти зависимости носят системный характер и составляют иерархию контекстов. В самом широком смысле лингвистический контекст определяют как языковое окружение, в котором употребляется конкретная единица языка в тексте. Выделяют различные виды или уровни контекста. Например, лексический контекст - совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица. Синтаксический контекст - синтаксическая структура, в рамках которой употреблено конкретное слово в тексте. Экстралингвистический контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также факты реальной действительности, знание которых помогает получателю правильно интерпретировать значения языковых единиц в тексте. Учитывая все вышеупомянутые определения, мы можем характеризовать контекст, как относительно законченный по смыслу отрывок текста или речи, в пределах которого наиболее точно и конкретно выявляется смысл употребленных языковых единиц.Так, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить». В ряде контекстов оно соответствует русскому слову «ездить». They went to the cinema – Они ходили в кино. They went to Moscow – Они ездили в Москву.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Конспект лекций по курсу Теория перевода

Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуаль­ного творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи с

Лекция 3. Прагматика перевода
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, ко

Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к

Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
Переводческими или межъязыковы­ми трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивале

Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отли

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словам

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
  Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических зна

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба

Предложений
Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на д

Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста одно

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
  В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Отсчет от русского алфавита: А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь

Ложные друзья переводчика
A accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (н

Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щ

Интернет-источники
1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-005.htm 2. www.classes.ru 3. www.trworkshop.net/false

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги