рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода ПодТерминомОбычно Понимаетсяслово (Или Группа Слов), Имеющие...

Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отличающегося от предусмотренного автором понимания или толкования. Термин может быть однословным и состоять из ключевого слова (1), или представлять собой терминологическую группу, в состав которой входит ключевое слово или ядро группы, одно (2) или несколько (3) определений, уточняющих смысл термина. Процесс строительства сложного термина осуществляется чаще всего за счет «наращивания» определений к ключевому слову. Перевод сложной терминологической группы осуществляется в следующей последовательности: 1. Идентификация терминологической группы, заключающаяся в выявлении ключевого слова и определении границ группы; 2. Перевод ключевого слова как первичного значащего элемента группы. При переводе ключевое слово переходит с характерного для английского языка крайне правого на левое положение, характерное для структуры русских терминологических групп. 3. Перевод ключевого слова совместно с первым уточняющим определением. 4. Перевод уточненного значения ключевого слова совместно с последующими уточняющими определениями. Таким образом, перевод английской терминологической группы производится в порядке ее строительства, т.е. справа налево: system – система → control system - система управления → aircraft control system - система управления самолетом и т.д. Особую сложность представляет перевод новообразованных терминов, не зафиксированных в словарях. Наиболее интенсивное пополнение терминологического состава языка происходит за счет аффиксации (прибавления к корневым словам префиксов и суффиксов), словосложения, конверсии (изменения морфологического статуса термина: to know + how → know how), заимствований. Для успешного проведения дешифровки новых терминов переводчик должен хорошо представлять себе общие принципы терминообразования, знать некоторый минимум латинских и греческих корней, суффиксов и префиксов, которые наиболее активно участвуют в процессах терминообразования. Например: добавление префикса pre используется для передачи идеи опережения по времени или по положению, префикс de имеет несколько отрицательных значений а) вниз, ниже; б) высвобождение, отключение или отклонение и в) отделение, отдаление, основными значениями pro являются вперед, в пользу, вместо и т.д. Под сокращением обычно понимают некоторую единицу письменной речи, созданную из отдельных элементов более сложной исходной формы, с которой эта единица находится в лексико-семантической связи.Сокращения включают в себя также акронимы и аббревиатуры. Акронимами называются сокращения, фонетическая структура которых совпадает с фонетической структурой общеупотребительных слов. Например, ALGOL - Algorithmic Language, FORTRAN - Formula Translation. Для образования аббревиатур используются только первые буквы слов, входящих в состав исходных терминологических групп: FOB - free on board, ASAP - as soon as possible. Процесс перевода сокращения выполняется в два этапа 1) дешифровка сокращения, т.е. выявление исходной англоязычной формы или соответствия, 2) передача соответствия средствами русского языка, т.е. поиск эквивалентной русской формы, которая наиболее точно передает выявленное содержание. Необходимо попытаться найти в специальных справочниках и словарях сокращение, начинающееся со второй, а затем и с третьей буквы исходного сокращения, т.е. отбрасывая поочередно первую, а затем вторую и т.д. буквы, крайние левые буквы сокращения соответствуют последним уточняющим определениям исходной терминологической группы, которые могли отсутствовать ко времени публикации словаря. Реконструкция терминологической группы производится справа налево. Передача выявленного соответствия средствами русского языка может быть произведена следующими способами: 1)Передача английского сокращения эквивалентным русским сокращением, например: CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система автоматизированного проектирования). 2)Заимствование английского сокращения: этот способ применяется для передачи буквенно-цифровых сокращений - B737-200. 3)Передача английского сокращения методом транслитерации: FOB (Free on Board) – ФОБ. 4) Передача английского сокращения методом транскрипции: EAGLE (Elevation Angle Guidance Landing Equipment) - посадочный радиомаяк "Игл". 5)Описательный перевод английского сокращения: WIDE (Wide-angle Infinity Display Equipment) - предназначенная для наземных тренажеров широкоугольная система предъявления поступающей от ЭВМ визуальной информации о воздушной обстановке. 6)Создание нового русского сокращения. Новое сокращение вводится только в тех случаях, когда имеются достаточно обоснованные причины для отказа от изложенных выше способов передачи, и оно должно быть одобрено специалистами.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Конспект лекций по курсу Теория перевода

Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуаль­ного творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи с

Лекция 3. Прагматика перевода
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, ко

Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в пере

Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
Переводческими или межъязыковы­ми трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивале

Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словам

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
  Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических зна

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба

Предложений
Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на д

Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста одно

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
  В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Отсчет от русского алфавита: А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь

Ложные друзья переводчика
A accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (н

Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щ

Интернет-источники
1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-005.htm 2. www.classes.ru 3. www.trworkshop.net/false

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги