рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов

Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов - Лекция, раздел Политика, Конспект лекций по курсу Теория перевода Фразеологические Единицы – Связанные, Устойчивые Словосочета...

Фразеологические единицы – связанные, устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, обладающие полностью, либо частично переносным значением. Другими словами, фразеологическая единица – это такое словосочетание, значение которого невозможно вывести из значения отдельных компонентов данного словосочетания. Некоторые фразеологизмы в английском языке имеют «тройное дно». Например, выражение to come through with flying colours имеет непосредственное прямое значение пройти весь путь под развевающимся знаменем. В то же время эта единица имеет устойчивое переосмысленное значение («второе дно») успешно завершить дело, а в некоторых ситуациях может выражать также и еще более эмоционально окрашенное содержание показать характер, действовать с открытым забралом («третье дно»). Первое и самое главное в работе с фразеологизмом - уметь распознать в тексте фразеологическую единицу, в отличие от свободного словосочетания. Как только в тексте появляется выражение, логически противоречащее контексту, следует рассматривать его как возможный фразеологизм.Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Правило функционального соответствия гласит: переводится не столько сама фразеологическая единица, или даже ее значение, сколько та роль, которую она выполняет в исходном тексте. В отношении фразеологизмов применимы такие преобразования как антонимический перевод, замена образа, фразеологическая калька, восстановление целого, функциональная замена, параллельный перевод. Антонимический перевод – замена единицы исходного языка на единицу языка перевода с противоположным значением. Например: Урал – край суровый, тут середки на половинку ни от кого и ни от чего не жди. Фразеологизм середка на половинку имеет в английском языке соответствие betwixt and between. Однако в этом соответствии содержится элемент архаического словаря betwixt. Чтобы передать своеобразный колорит русского предложения, в данном случае уместным будет антонимический перевод - In the Urals things do not go easy, there you have a hard row to hoe about everything and everybody. В английском языке фразеологизмa hard row to hoeимеет «нужную» стилистическую окрашенность и соответствие в русском крепкий орешек, что по своему значению антонимично середке на половинку. Замена образа: Само по себе выражение when Queen Ann was alive переводится русским фразеологизмом с другим словесно-образным составом: при царе Горохе. Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте (при дворе королевы Анны). В таком случае при переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием при царе Горохе, поскольку вторжение этого русского образа в атмосферу английскости повлечет за собой грубейшее нарушение национально-культурного колорита. Возможный выход из положения в данном случае – замена образа в пользу какого-нибудь более известного для русского читателя королевского имени, например, при дворе короля Артура. Фразеологическая калька –дословный перевод фразеологизма: английская пословица Rоmе was not built in a day в русской традиции получила национальную окрашенность Москва не сразу строилась. Однако ее использование в качестве соответствия не всегда возможно, так как в контексте английской культуры звучит она весьма неуместно. Калька в этом случае более оправдана: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day. - Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день. Многие парафразы (фактические замены того или иного прямого именования предмета, явления или понятия) требуют контекстуальной обработки в виде параллельного перевода: калька + объяснение-уточнение: The City of Brotherly Love - город Братской Любви, Филадельфия. Когда фразеологизм становится популярным в исходной культуре, возможно его расщепление на составляющие, которые могут употребляться отдельно. Для того чтобы получатель сообщения на языке перевода смог декодировать смысл фразеологизма, переводчику зачастую приходится производить восстановление целого: Madam, you are Ceasar's wife. - Мадам, жена Цезаря должна быть вне подозрений. Вариант Мадам, вы жена Цезаря для русского восприятия, безусловно, носит характер буквального значения и с трудом ассоциируется с целым фразеологическим выражением, так как оно менее интенсивно адаптировалось в русской культуре.

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Конспект лекций по курсу Теория перевода

Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
Своими корнями перевод восходит к тем временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков, «билингвах», и способных выступать в р

Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
Перевод можно рассматривать как последовательность действий, совершаемых переводчиком (процесс), и как результат индивидуаль­ного творчества переводчика (переведенный текст). Многие исследователи с

Лекция 3. Прагматика перевода
Всякий текст коммуникативен, содержит некоторое со­общение, передаваемое от Источника (отправителя) к Рецептору (получателю сообщения). Любой текст содержит какую-то информацию, ко

Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
Под эквивалентностью в современном переводоведении понимается сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально-к

Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
Существуют самые различные точки зрения относительно того, что можно считать единицей перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Однако классическим в пере

Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
Переводческими или межъязыковы­ми трансформациями называются преобразования, с помощью которых можно осущест­вить переход от единиц оригинала к коммуникативно равноценным, эквивале

Лекция 7. Лексико-семантические модификации
Лексико-семантические модификации применяются в отношении языковых единиц, которые могут выражать различные значения в зависимости от контекста, ситуации и подтекста (скрытого наме

Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
Подтерминомобычно понимаетсяслово (или группа слов), имеющие в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий всякую возможность иного, отли

Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
  Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков обусловлена их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических зна

Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
Сложности при переводе словосочетаний обусловлены чаще всего двумя факторами: 1) несовпадением правил лексико-семантической сочетаемости и 2) различием правил синтаксической сочетаемости. Когда оба

Предложений
Основополагающей в работе с предложениями является теория актуального членения предложения –теория о правильной расстановке акцентов в информации. Простое предложение членится на д

Различных функциональных стилей
Принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса, и требует от переводчика применения особых методов и приемов. Перевод н

Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
Устный перевод в широком смысле - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в нефиксирован­ной форме. Переводчик воспринимает отрезки оригинального текста одно

Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
  В.Н. Комиссаров выделяет пять видов нормативных требований,из которых и складывается понятие нормы перевода:1) нормы эквивалентности перевода; 2) ж

Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
Отсчет от русского алфавита: А – а Л – l Ц – ts, с Б – b M – m Ч – ch B – v H – n Ш – sh Г – g, gh O –o Щ – shch Д – d П – р Ъ – ” Е - е, уе Р – r Ы – у Ё – е, уо С – s Ь

Ложные друзья переводчика
A accord - согласие, единодушие (не аккорд) accurate - точный (а не аккуратный) agitator - подстрекатель (не только агитатор) alley - переулок (н

Краткий список переводческих терминов
Адаптированный перевод – вид перевода, при котором осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для получателей, не обладаю­щ

Интернет-источники
1. http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook006/01/index.html?part-005.htm 2. www.classes.ru 3. www.trworkshop.net/false

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги