Кодификация фонетики, грамматики и лексики

Грамматические и фонетические черты, характерные для разных стилей русского литературного языка, представлены в «Российской грамматике» (1755 – 1757) – наиболее совершенном филологическом труде М.В. Ломоносова. Основное ее значение для истории русского литературного языка заключается в том, что это первая действительно научная книга о русском языке в собственном смысле слова. Все грамматические труды предшествовавшей поры представляли в качестве предмета описания церковнославянский язык. М.В. Ломоносов с самого начала делает предметом научного описания общенародный русский язык, современный ему.

Кроме того, данная грамматика не только описательная, но и нормативно-стилистическая, точно отмечающая, какие именно категории и формы русской речи, какие черты произношения присущи высокому или низкому стилю. Можно привести много примеров параллельных, вариантных грамматических форм, данных в «Российской грамматике», структурными единицами которой выступают «наставления», или разделы, состоящие в свою очередь из глав.

Так, в разделе «О чтении и правописании российском» переход е>о в ударном слоге после мягкого согласного перед твердым рассматривается как явление живой разговорной речи, а следовательно, как особенность низкого стиля. М.В. Ломоносов в качестве ведущего принципа русской орфографии называл морфологический, в то время как известный русский поэт и ученый, современник Ломоносова В.К. Тредиаковский (1703-1768) отстаивал фонетический принцип письма, предлагая «писать, как слышим».

В разделе «О имени» в качестве приметы высокого слога М.В.Ломоносов отмечает флексию -ав Р.п. ед.ч. муж. рода твердого и мягкого склонения. Окончание -ув том же падеже рассматривается как примета низкого стиля (ср. ангельскаго гласа– птичьего голосу). Подобное разграничение форм приведено и в П.п. ед.ч. у существительных м.р. (ср. в поте лица труд совершать – в поту домой прибежал).

В «Российской грамматике», в наставлении «О сочинении частей слова», посвященном синтаксису, в большей степени описательно представлены основные синтаксические единицы – словосочетания и предложения. В этой части грамматики дается стилистический комментарий к употреблению некоторых синтаксических конструкций, например, указания на пропуск глагола быть в настоящем времени как норму для «обыкновенного стиля» и «разговоров». К особенностям низкого слога М.В.Ломоносов относит повторение предлогов (на горе на высокой) и употребление форм глагола давнопрошедшего времени (бывали, живали).

Ядром стилистической системы, предложенной и описанной М.В. Ломоносовым, является лексика. Морфологические и синтаксические приметы высокого и низкого стилей менее четко разграничены.

Не менее важна роль М.В. Ломоносова и в формировании русской научно-технической терминологии, при разработке которой ученый придерживался следующих положений:

1. «Чужестранные» слова научные и термины надо переводить на русский язык.

2. Оставлять непереведенные слова лишь в том случае, если невозможно подыскать русское слово или когда иностранное слово получило всеобщее распространение.

3. В этом случае придать иностранному слову форму, наиболее близкую русскому языку.

При введении новых терминов М.В. Ломоносов прежде всего использовал исконное богатство общенародного словарного фонда русского языка, придавая словам и их сочетаниям, до него употреблявшимся в обиходном, бытовом значении новые точные терминологические дефиниции (воздушный насос, законы движения, земная ось, опыт, наблюдение, явление, частица, кислота и др.). Можно обозначить 3 пути создания терминов: 1) взять слово родного языка и наделить его терминологическим значением (плотность, вещество и др.); 2) калькирование (например: ис-пыт-ани-е // лат. ex-peri-ment-um, част-иц-а // лат. corpus-cul-a, тел-о // лат. corp-us); 3) заимствование термина в случае невозможности использования первых двух способов.

Подробнее о разграничении грамматических и лексических норм высокого и низкого стиля см. в Таблице.