Перевод, Переводы, Перевода, Переводов, Переводе, Переводом, Переводу

Реферат Курсовая Конспект

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам

Перевод, Переводы, Перевода, Переводов, Переводе, Переводом, Переводу

Перевод, Переводы, Перевода, Переводов, Переводе, Переводом, Переводу - используемый тег на сайте, здесь можно скачать или скопировать материал при условии соблюдения авторских прав его правообладателя.Перевод, Переводы, Перевода, Переводов, Переводе, Переводом, Переводу Все работы по данной метке.

Предлагаемое пособие разработано для развития навыков опосредованного перевода и устной речи слушателей программы дополнительного профессионального образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
ОТ АВТОРОВ... Предлагаемое пособие разработано для развития навыков опосредованного перевода и устной речи слушателей программы дополнительного профессионального...

  1. CONTENTS
  2. ABOUT THE AUTHOR
  3. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.
  4. Match one of the following adjectives to each description.
  5. Pictures
  6. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.
  7. Sun and Moon
  8. Find the English equivalents to the following words or phrases and use them in the sentences of your own.
  9. Life of Ma Parker
  10. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.
  11. Marriage a la Mode
  12. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.
  13. Miss Brill
  14. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.
  15. Her First Ball
  16. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.
  17. Match one of the following adjectives to each description.
  18. Speak on or write an essay about your assessment of the story and your impressions of it.
  19. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.
  20. The Fly
  21. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.
  22. The Tiredness of Rosabel
  23. Comprehension Check
  24. Speak on or write an essay about your assessment of the story and your impressions of it.
  25. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.
  26. Put in the missing prepositions.
  27. Pension Seguin
  28. Match the following definitions in the left column with the words in the right column.
  29. Late at Night
  30. Comprehension Check
  31. Sixpence
  32. Match the following definitions in the left column with the words in the right column. Find sentences with these words in the story.

Перевод с английского: Радость семьи, Живущей Словом.
Радость семьи Живущей Словом...

  1. Джон Барнетт
  2. Вступительное слово Джона Мак-Артура
  3. Жизнь, наполненная Словом, - нет большей награды
  4. Жизнь, наполненная Словом
  5. Жизнь для Иисуса
  6. Жизнь для Иисуса
  7. Женщины, которых питала надежда
  8. Пять женщин, наполненных Словом
  9. Подобно Фамари - нет слишком сильной боли
  10. Подобно Раав — нет слишком дурного прошлого
  11. Подобно Руфи - нет слишком больших проблем
  12. Подобно Вирсавии - нет слишком грязного пятна
  13. Подобно Марии - нет слишком значительной задачи
  14. Ученичество человека, наполненного Словом
  15. В безбожном мире
  16. Вглядываясь в Слово
  17. Язык, обузданный усвоением истины
  18. Сердце, управляемое любовью свыше
  19. Мысли, направленные на Бога Всевышнего
  20. Обещания, подкрепленные истиной изнутри
  21. Цели жизни, простирающейся за пределы настоящего
  22. Храните малое
  23. Это вредит вашему разуму
  24. Самые прекрасные женщины мира
  25. Биография удивительной женщины
  26. Хорошее завершение
  27. Неудача Иоанна Марка
  28. Уход Марка развалил величайшую команду евангелистов в истории.
  29. Победа Иоанна Марка — хорошее завершение
  30. Люди, через которых действует Бог
  31. Брак, вознаграждаемый Богом
  32. Божий замысел брака
  33. Как быть потрясающим мужем
  34. Христос наставляет нас на истину - мы должны наставлять на истину наших жен
  35. Христос молится о нас — мы должны молиться о наших женах
  36. Христос дает нам все, в чем мы нуждаемся, - мы должны давать нашим женам все, в чем они нуждаются
  37. Христос - образец слуги - мы должны быть образцом слуги
  38. Христос несет наши бремена — мы должны носить бремена наших жен
  39. Христос утешает нас - мы должны утешать наших жен
  40. Христос любит детей - мы должны любить наших детей
  41. Христос исправляет из любви - мы должны научиться исправлять в любви
  42. Христос не ожидает совершенства — нам не нужно ожидать, что наша жена будет совершенной
  43. Применение
  44. Как любить и вести за собой, подобно Иисусу
  45. Наполненные Словом мужья любят и ведут за собой
  46. Как любить жену Христовой любовью
  47. Как вести жену, подобно Иисусу
  48. Опасные симптомы не наполненного Словом мужа
  49. Начните сейчас
  50. Мы все ГРЕШНИКИ
  51. Спасение — это ДАР
  52. Попросите Иисуса СПАСТИ вас
  53. Когда Слово Христово наполняет наши сердца, мы повинуемся
  54. Опасные симптомы не наполненной Словом женщины
  55. Победа через поражение - с Богом нового начала
  56. Петр являет Бога второго шанса
  57. Ступени падения Петра
  58. В падениях Бог протягивает нам руку помощи
  59. Иисус хочет, чтобы мы помнили Его Слово в самый мрачный нас нашей жизни, чтобы даровать нам надежду
  60. Иисус хочет, чтобы мы знали, что Он наблюдает за нами в часы испытаний
  61. Нет безнадежных ошибок
  62. От женского сердца
  63. Через следование за ними в покорности
  64. Через истинное служение им
  65. Через заботливость по отношению к ним
  66. Принося радость своей любовью
  67. Принося удовлетворение своей любовью
  68. Почитая и воодушевляя их
  69. Наполненные Словом жены любят своих мужей на деле
  70. Наставляющая мать
  71. Начало жизни
  72. Мы наставляем безусловной любовью
  73. Мы наставляем жизнью, наполненной благодатью
  74. Мы наставляем в смирении Христа
  75. Мое хождение - рука в руке с Богом
  76. Как установить личное время тишины
  77. Руководство детьми в их хождении с Богом
  78. Как установить время тишины для детей
  79. Храните воспоминания об их духовном путешествии
  80. Учась у великих женщин Слова
  81. Молитва вашего сердца
  82. Молитва вашего сердца
  83. Молитва вашего сердца
  84. Молитва вашего сердца
  85. Молитва вашего сердца
  86. Молитва вашего сердца
  87. Молитва вашего сердца
  88. Как быть отцом, наполненным Словом
  89. Наполненные Словом отцы справедливы
  90. Наполненные Словом отцы нежны
  91. Наполненные Словом отцы тверды
  92. Наполненные Словом отцы подобны Христу
  93. Четыре урока
  94. Иов молился о делах своих детей
  95. Иов молился о чистоте своих детей
  96. Иов молился о сердцах своих детей
  97. Иов никогда не прекращал молиться о своих детях
  98. Ной повиновался Богу
  99. Ной руководил своей семьей
  100. Ной осудил грех
  101. Ной жил по вере
  102. Авраам руководил своей семьей с верностью
  103. Авраам руководил своей семьей, фокусируя ее внимание на вечном
  104. Иосиф слушался Бога
  105. Иосиф проявил любовь
  106. Иосиф учил жизни
  107. Иосиф следовал Божьему Слову в воспитании детей
  108. Иосиф руководил своей семьей в поклонении
  109. Бог чудес
  110. Созидание благочестивого наследия
  111. Разговор о Боге
  112. Привнесение Бога во все проявления жизни
  113. Как не провоцировать детей на гнев
  114. Мои цели как отца, наставляющего свою семью
  115. Формирование характера наших детей
  116. Молитвы, наполненные Словом, - нет большей силы
  117. Молитесь о целостной личной жизни ваших детей
  118. Молитесь о реальности вечной жизни для ваших детей
  119. Молитвенная жизнь Христа
  120. Мы должны молиться — или мы духовно обнищаем.
  121. Научитесь по-новому молиться в течение всего дня
  122. Научитесь по-новому проводить семейную молитву
  123. Христианский дом
  124. Духовная реальность
  125. Молитва на линии фронта
  126. Как молиться о реальности духовной жизни ваших детей
  127. Молитесь об истинности их спасения
  128. Молитесь об их любви к Божьему Слову
  129. Молитесь об их жизни в победе
  130. Молитесь о том, чтобы им нравилось размышлять о Небесах
  131. Молитесь об их ненависти ко греху
  132. Молитесь, чтобы они испытывали нежную любовь к Богу
  133. Как строить прочное основание
  134. Молитва о целостности личной жизни
  135. Молитесь о целостности
  136. Молитесь, чтобы они хранили чистую совесть
  137. Молитесь, чтобы они научились бороться в одиночку
  138. Молитесь, чтобы они стремились к чистоте разума и тела
  139. Молитесь, чтобы они не противились Богу и не раздражались в испытаниях
  140. Противники появляются в жизни по действию руки Божьей.
  141. Божий замысел обучения
  142. Отражение любви Христа
  143. Любовь возбуждается Святым Духом, живущим в нас
  144. Молитесь, чтобы они любили своих братьев и сестер
  145. Молитесь, чтобы они доверяли Богу во время тягот
  146. Молитесь, чтобы они любили Божий замысел о их жизни
  147. Божий замысел о наших сыновьях
  148. Отсутствие полноценного проявления Иисуса в семье порождает безразличие в сердцах детей.
  149. Божий замысел о наших дочерях
  150. Второй по значимости день жизни
  151. Описание прекрасного мужа для вашей дочери
  152. Описание прекрасной жены для вашего сына
  153. Нет совершенной семьи
  154. Жизнь для Неба
  155. Симптомы заболевания стяжательством
  156. Выбор жизни освящения
  157. Жизнь посвящения
  158. Созидание надежной жизни
  159. Предание жизни Богу
  160. Проигрывает тот, кто копит
  161. Наполненная Словом молитва — это посвящение на всю жизнь
  162. Его присутствие и защита.
  163. Его победа.
  164. Молитва в общем.
  165. Личное молитвенное время.
  166. Нежная любовь к Богу.
  167. Молитвы о победе.
  168. Стремление оставаться чистым разумом и телом.
  169. Выбор жизни посвящения,
  170. Bible Commentaries
  171. Family Life Books
  172. Current Issue Books
  173. Periodicals

ОСНОВЫ ОБЩЕЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Переводческие проблемы античности... Перевод в период раннего средневековья Первые переводы Библии Первые светские переводы в Европе Образование и родной язык...

  1. Переводческие проблемы античности
  2. Перевод в период раннего средневековья. Первые переводы Библии
  3. Первые светские переводы в Европе. Образование и родной язык
  4. Первые труды по теории перевода
  5. Переводческие идеи эпохи Возрождения
  6. Переводоведение в 17-18 вв.
  7. Перевод у романтиков и в эпоху пост-романтизма
  8. Перевод в эпоху королевы Виктории
  9. Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма
  10. Архаизация в переводе
  11. Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.
  12. Российская переводоведческая традиция
  13. Татаро-монгольское иго
  14. Теория перевода в России
  15. Перевод в современном мире
  16. Общая характеристика современной теории перевода
  17. Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода
  18. Какие показатели переводческих проблем можно наблюдать в процессе перевода (откуда известно, что существуют проблемы).
  19. Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.
  20. Основные сферы взаимодействия лингвистики и переводоведения
  21. Переводческая эквивалентность
  22. Типы эквивалентности.
  23. Прагматические аспекты перевода
  24. Методы описания процесса перевода
  25. Переводческие соответствия
  26. Три основных случая
  27. Лингвистическое переводоведение в США

Приходишь в банк и говоришь сотрудникам банка, чтобы они дали бланк Заявления о переводе в иностранной валюте
Письмо в компанию... тема разместите мой заказ... тип сообщения по вопросам оплаты заказа приоритет очень важно...

Методология и бухгалтерский учет банковских розничных платежей: карты, переводы, чеки
Методология и бухгалтерский учет банковских розничных платежей карты переводы чеки... Кузнецов Вадим Александрович Шамраев Андрей Васильевич Парф нов Кирилл Геннадьевич Пухов Антон Владимирович...

  1. Платежные карты
  2. Отражение в бухгалтерском учете операций с использованием банковских расчетных карт
  3. Проценты по кредитным картам.
  4. Учет просроченной задолженности по выданным кредитам и начисленным процентам.
  5. Отражение в бухгалтерском учете эмитента безналичных операций с использованием банковских кредитных карт
  6. Отражение в бухгалтерском учете эмитента операций возврата оспариваемого платежа по операциям с использованием банковских кредитных карт
  7. Погашение предоставленного кредита в рамках кредитной линии по операциям с использованием кредитных карт
  8. Выдача денежных средств из кассы банка для загрузки банкомата
  9. Отражение в бухгалтерском учете эквайрера выдачи наличных денежных средств держателям банковских карт
  10. Отражение в бухгалтерском учете кредитных организаций спорных операций
  11. Порядок отражения операций, связанных с приобретением неперсонализированных карт и выдачей персонализированных карт клиентам
  12. Порядок отражения операций с предоплаченными картами Visa Travel Money Cash Passport
  13. Отдельные вопросы бухгалтерского учета операций с использованием банковских карт
  14. Организация в банке эмиссии расчетных карт международных платежных систем
  15. Организация работы по эквайрингу в банке
  16. Нештатные ситуации
  17. Разбор типовых проблем с клиентами
  18. Причина
  19. Переводы с открытием счета
  20. Переводы без открытия счета, без использования систем переводов в рублях РФ.
  21. Отправка переводов в пользу физических лиц
  22. Отражение перевода, отправленного из филиала в нерабочее время, на балансе головного банка.
  23. Возврат переводов. 2.3.4.1. Возврат не полученных переводов.
  24. Отражение переводов в филиале. 2.3.5.2.1. Отправка перевода в филиале.
  25. Организация в банке работы с системой денежных переводов без открытия корреспондентских счетов в расчетном банке.
  26. Учет операций по продаже дорожных чеков.
  27. Продажа дорожных чеков за иностранную валюту, соответствующую валюте чека.
  28. Немедленная оплата дорожных чеков за наличную иностранную валюту, соответствующую валюте чека.
  29. Прием на инкассо дорожных и коммерческих чеков от клиентов.
  30. Пухов А. В.
  31. Учет некоторых операций в обменных пунктах Банка.
  32. Покупка наличной иностранной валюты за наличную валюту Российской Федерации.
  33. Продажа наличной иностранной валюты за наличную валюту Российской Федерации.
  34. Прием для направления на инкассо наличной иностранной валюты.

Сунь-цзы Искусство войны (в переводе академика Н. И. Конрада)
«Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. Перевод и исследование.»: М.– Л.; 1950...

  1. Сунь-цзы и текст

Перевод с английского Н.М. Падалко
Дональд Вудс Винникотт... Маленькие дети и их матери Перевод с английского Н М Падалко...

  1. Винникотт Д.В.
  2. Мария Тимофеева

Перевод Е. Писаревой с четвёртого английского издания
ВВЕДЕНИЕ В ЙОГУ... Перевод Е Писаревой с четв ртого английского издания г... Лекция I...

  1. Назначение вселенной
  2. Раскрытие сознания
  3. Ускорение процесса самораскрытия
  4. Йога есть наука
  5. Человек двойственен
  6. Состояние сознания
  7. Самадхи
  8. Некоторые определения
  9. Бог вне и Бог внутри нас
  10. Изменение сознания и вибрации материи
  11. Ступени разума
  12. Сознание, обращенное внутрь и обращенное наружу
  13. Лекция II
  14. Йога и её отношение к индийской философии
  15. Ментальное тело
  16. ЙОГА КАК НАУКА
  17. Методы йоги
  18. Йога и нравственность
  19. Состав состояния сознания
  20. Удовольствие и страдание
  21. ЙОГА КАК СРЕДСТВО ДЛЯ РАСКРЫТИЯ ВНУТРЕННИХ СИЛ
  22. Поглощение переменных состояний ума
  23. Медитация с семенем и без семени
  24. Употребление мантр
  25. Внимание
  26. Препятствия на пути йоги
  27. Качества, содействующие йоге
  28. Выступление и возврат
  29. Очищение тел
  30. Стражи порога
  31. Подготовка к йоге

Методология и бухгалтерский учет банковских розничных платежей: карты, переводы, чеки
Методология и бухгалтерский учет банковских розничных платежей карты переводы чеки...

  1. Платежные карты
  2. Отражение в бухгалтерском учете операций с использованием банковских расчетных карт
  3. Проценты по кредитным картам.
  4. Учет просроченной задолженности по выданным кредитам и начисленным процентам.
  5. Отражение в бухгалтерском учете эмитента безналичных операций с использованием банковских кредитных карт
  6. Отражение в бухгалтерском учете эмитента операций возврата оспариваемого платежа по операциям с использованием банковских кредитных карт
  7. Погашение предоставленного кредита в рамках кредитной линии по операциям с использованием кредитных карт
  8. Выдача денежных средств из кассы банка для загрузки банкомата
  9. Отражение в бухгалтерском учете эквайрера выдачи наличных денежных средств держателям банковских карт
  10. Отражение в бухгалтерском учете кредитных организаций спорных операций
  11. Порядок отражения операций, связанных с приобретением неперсонализированных карт и выдачей персонализированных карт клиентам
  12. Порядок отражения операций с предоплаченными картами Visa Travel Money Cash Passport
  13. Отдельные вопросы бухгалтерского учета операций с использованием банковских карт
  14. Организация в банке эмиссии расчетных карт международных платежных систем
  15. Организация работы по эквайрингу в банке
  16. Нештатные ситуации
  17. Разбор типовых проблем с клиентами
  18. Причина
  19. Переводы с открытием счета
  20. Переводы без открытия счета, без использования систем переводов в рублях РФ.
  21. Отправка переводов в пользу физических лиц
  22. Отражение перевода, отправленного из филиала в нерабочее время, на балансе головного банка.
  23. Возврат переводов. 2.3.4.1. Возврат не полученных переводов.
  24. Отражение переводов в филиале. 2.3.5.2.1. Отправка перевода в филиале.
  25. Организация в банке работы с системой денежных переводов без открытия корреспондентских счетов в расчетном банке.
  26. Учет операций по продаже дорожных чеков.
  27. Продажа дорожных чеков за иностранную валюту, соответствующую валюте чека.
  28. Немедленная оплата дорожных чеков за наличную иностранную валюту, соответствующую валюте чека.
  29. Прием на инкассо дорожных и коммерческих чеков от клиентов.
  30. Пухов А. В.
  31. Учет некоторых операций в обменных пунктах Банка.
  32. Покупка наличной иностранной валюты за наличную валюту Российской Федерации.
  33. Продажа наличной иностранной валюты за наличную валюту Российской Федерации.
  34. Прием для направления на инкассо наличной иностранной валюты.

Практическое занятие № 1. Системы счисления. Перевод чисел
Из одной системы счисления в другую Арифметические операции В позиционных системах счисления... Таблица... А В С D E F...

  1. В позиционных системах счисления

Робинсон Р. Генетика окрасов собак. Перевод Н.Ю. Адо. – М., 1995. – 88 с
ГЕНЕТИКА ОКРАСОВ СОБАК...

  1. I. ВАРИАЦИИ ОКРАСОВ И СТРУКТУРЫ ШЕРСТИ
  2. Аллели протяженности окраса
  3. Взаимодействие локусов А и Е
  4. Коричневый окрас
  5. Ослабление окраса
  6. Аллели белого окраса, альбинизма
  7. Ослабление окраса, сопряженное с розовоглазием
  8. Грифельно-серое ослабление
  9. CN – ослабление
  10. Прогрессирующее поседение
  11. Белая пятнистость
  12. Вариабельность чепрачности
  13. Полигены затенения или соболиного окраса
  14. Белые собаки
  15. Окрас радужины глаза
  16. Цвет мочки носа
  17. КАЧЕСТВО ШЕРСТИ
  18. Длинная шерсть
  19. Жесткая шерсть
  20. Украшающая шерсть
  21. Бесшерстность
  22. СРАВНИТЕЛЬНАЯ СИМВОЛИКА ГЕНОВ
  23. Аффенпинчер
  24. Американский фоксхаунд
  25. Анатолийская овчарка
  26. Бассенджи
  27. Бедлингтонтерьер
  28. Бладхаунд
  29. Бостон-терьер
  30. Британский спаниель
  31. Бультерьер
  32. Бульдог
  33. Бульмастиф
  34. Кернтерьер
  35. Кавалер-кинг-чарлз-спанлель
  36. Чесапик-бей-ретривер
  37. Чихуахуа
  38. Китайская хохлатая собачка
  39. Чау-чау
  40. Курчавый ретривер
  41. Далматин
  42. Денди-динмонт-терьер
  43. Дирхаунд
  44. Доберман
  45. Элкхаунд
  46. Английский кокер-спаниель
  47. Английский сеттер
  48. Английский спрингер-спаниель
  49. Фоксхаунд
  50. Французский бульдог
  51. Немецкая овчарка
  52. Курцхаар
  53. Сеттер-гордон
  54. Немецкий дог
  55. Грейхаунд
  56. Брюссельский грифон
  57. Испанский паденго
  58. Ирландский сеттер
  59. Ирландский волкодав
  60. Японский хин
  61. Норфолк-терьер
  62. Норвич-терьер
  63. Папильон
  64. Пекинес
  65. Лабрадор-ретривер
  66. Лейкленд-терьер
  67. Мальтийская болонка
  68. Ньюфаундленд
  69. Пойнтер
  70. Померанский шпиц
  71. Пиренейская горная собака
  72. Скотч-терьер
  73. Силихэмтерьер
  74. Гладкошерстный фокстерьер
  75. Сенбернар
  76. Стаффордширский бультерьер
  77. Вельш-корги-кардиган
  78. Вест-хайланд-вайт-терьер
  79. Йоркширский терьер

Перевод: Е. Трофимова А. Федорова
На сайте allrefs.net читайте: Перевод: Е. Трофимова А. Федорова.

Перевод с английского Р. К. Сергачева
Пища Богов... Copyright Перевод с английского Р К Сергачева...

  1. От редактора.
  2. От автора.
  3. Мучительная переоценка.
  4. Возрождение архаичного.
  5. Новый манифест.
  6. Наследие владычества.
  7. Шаманизм и обычная религия.
  8. Техники экстаза.
  9. Мир, сотворенный языком.
  10. Реальность высших измерений.
  11. Сердце шаманизма.
  12. Шаманизм и утраченный мир архаичного.
  13. История с волосатыми приматами.
  14. Вы — то, что вы едите.
  15. Симбиоз.
  16. Новый взгляд на человеческую эволюцию.
  17. Подлинное утраченное звено.
  18. Три крупных шага человеческой расы.
  19. Размежевание с Ламарком.
  20. Вкусы приобретенные.
  21. Галлюциногены как подлинное утраченное звено.
  22. Поиск древа познания.
  23. Отбор кандидатов.
  24. Пра-растение.
  25. Что такое растительные галлюциногены.
  26. Трансцендентное иное.
  27. Уникальность человека.
  28. Познавательная способность человека.
  29. Превращения обезьян.
  30. Возникновение человеческого воображения в доисторическую эпоху.
  31. Стереотипы и понимание.
  32. Катализатор сознания.
  33. Плоть стала словом.
  34. Женщины и язык.
  35. Экстаз.
  36. Шаманизм как катализатор общества.
  37. Монотеизм.
  38. Патологический монотеизм.
  39. Сексуальность в архаичном.
  40. Ибогаин среди фангов.
  41. Различия в сексуальной политике.
  42. Тассильское плато.
  43. Круглоголовая цивилизация.
  44. Рай найден?
  45. Культура утраченного звена.
  46. Африканские истоки.
  47. Чатал-хююк.
  48. Коренное отличие.
  49. Растительный разум.
  50. Холизм Геи.
  51. Соприкосновение с разумом за природой.
  52. Сома— что это?
  53. Хаома и гармалин.
  54. Теория Уоссонов о мухоморе.
  55. Возражения по поводу мухомора.
  56. Уоссон:его противоречия и другие грибные кандидаты в сому.
  57. Peganum Harmala в качестве сомы.
  58. Сома как мужское лунное божество.
  59. Сома и крупный рогатый скот.
  60. Сомнения Уоссона.
  61. Аргумент, более правдоподобный.
  62. Индоевропейцы.
  63. Забвение тайны.
  64. Падение Чатал-Хююка и период царствований.
  65. Фантазии о грибах в минойский период.
  66. Миф о главке.
  67. Мед и опий.
  68. Связь с Дионисом.
  69. Мистерии в Элевсине.
  70. Мистерия психоделическая?
  71. Теория эрготизированного пива.
  72. Псилоцибиновая теория Грейвса.
  73. Ностальгия по раю.
  74. Алкоголь и мед.
  75. Вино и женщина.
  76. Натуральные и синтетические средства.
  77. Алхимия и алкоголь.
  78. Алкоголь как бич.
  79. Алкоголь и женское начало.
  80. Сексуальные стереотипы и алкоголь.
  81. Индия и Китай.
  82. Конопля как определенный культурный,стиль.
  83. Конопля в истории.
  84. Конопля и язык рассказа.
  85. Ориентомания и конопля в Европе.
  86. Конопля и Америка xix века.
  87. Различные отношения к конопле.
  88. Фитц Хью Ладлоу.
  89. Конопля в xx веке.
  90. Расширение наших вкусов.
  91. Жизнь без вкуса, без остроты.
  92. Появление сахара.
  93. Пристрастие к сахару.
  94. Сахар и рабство.
  95. Сахар и стиль владычества.
  96. Наркотики изыска.
  97. Кофе и чай: новая альтернатива алкоголю.
  98. Чай заварил революцию.
  99. Эксплуатационные циклы.
  100. Против кофе.
  101. Шоколад.
  102. Парадокс отношений.
  103. Европу знакомят с курением.
  104. Давняя прелесть опия.
  105. Опий алхимический.
  106. Табак на новой сцене.
  107. Табак шаманский.
  108. Табак как знахарское средство.
  109. Против табака.
  110. Табак торжествует.
  111. Опиумные войны.
  112. Опий и культурный стиль: Де Квинси.
  113. Начало психофармакологии.
  114. Сильные наркотики.
  115. Кокаин: белый ужас.
  116. За кокаин.
  117. Современная антинаркотическая истерия.
  118. Наркотики и правительства.
  119. Наркотики и международные разведывательные службы.
  120. Электронные наркотики.
  121. Скрытый увещеватель.
  122. Галлюциногены нового света.
  123. Аяхуаска.
  124. Отец психофармакологии.
  125. Радости мескалина.
  126. Современный Ренессанс.
  127. Шепоток о каком-то грибе нового света.
  128. Открытие ЛСД.
  129. Ящик Пандоры открыт.
  130. ЛСД и психоделические шестидесятые.
  131. Ричард Шульц и растительные галлюциногены.
  132. Лири в гарварде.
  133. Псилоцибин: психоделики в семидесятые.
  134. Скрытый смысл психоделиков.
  135. Понимание данной проблемы обществом.
  136. Факты в пользу галлюциногенных триптаминов.
  137. Как это ощущается?
  138. Ответ уже есть.
  139. Рассмотрим осьминогов.
  140. Искусство и революция.
  141. Расширение сознания.
  142. Война наркотикам.
  143. Гиперпространство и свобода человека.
  144. Что тут нового.
  145. Опыт ДМТ.
  146. Гиперпространство и закон.
  147. Встречи с замечательным сверхразумом.
  148. Возвращение к нашим истокам.
  149. Вклад фундаментализма.
  150. Вопрос легализации.
  151. Скромное предложение.
  152. Эпилог:глядя вовне и внутрь в море звезд.
  153. Если не мы. то кто? Если не теперь. то когда?
  154. Найти выход.
  155. От лугопастбищных угодий к звездам.
  156. В видении мы ждем самих себя.
  157. Словарь.
  158. II. Производные индола

Конспект лекций по курсу Теория перевода
Лекция Синтаксические преобразования на уровне Предложений Лекция Приемы перевода... Лекция Особенности перевода... Приложение Рекомендуемые правила переводческой транскрипции А...

  1. Лекция 1. История науки о переводе; цели, задачи курса
  2. Лекция 2. Модель процесса перевода, способы перевода
  3. Лекция 3. Прагматика перевода
  4. Лекция 4. Понятие переводческой эквивалентности
  5. Лекция 5. Единицы перевода, понятие контекстуальных зависимостей
  6. Лекция 6. Понятие переводческих трансформаций. Лексические приемы перевода. Транскрипция, транслитерация, калькирование
  7. Лекция 7. Лексико-семантические модификации
  8. Лекция 9. Особенности перевода терминов и сокращений
  9. Лекция 10. Приемы перевода фразеологизмов
  10. Лекция 11. Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования
  11. Лекция 12. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний
  12. Предложений
  13. Различных функциональных стилей
  14. Лекция 16. Особенности устного перевода и основные направления теории устного перевода
  15. Лекция 17. Нормативные аспекты перевода
  16. Рекомендуемые правила переводческой транскрипции
  17. Ложные друзья переводчика
  18. Краткий список переводческих терминов
  19. Интернет-источники

Временные переводы на другую работу
Прекращение трудового договора Расторжение трудового договора по инициативе работника... Процедуры расторжения трудового договора по инициативе...

  1. Временные переводы на другую работу.
  2. Прекращение трудового договора.
  3. Расторжение трудового договора по инициативе работника.

К методике сравнительного анализа стихотворного перевода в лингвистике
В-третьих, такой анализ позволяет проследить каноны, которые доминируют (доминировали) в художественной культуре двух этносов в тот период ее… Наконец в-четвертых, указанный анализ приближает нас к возможности объективной… Важнейшим условием практической пригодности обсуждаемого анализа должен стать его комплексный характер. Данное…

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Немецкий патент и актуальные проблемы его перевода. Перевод как основа функционирования механизма билингвизма
В самом общем виде это решение в следующем: поскольку способность мыслить на ИЯ в условиях школы не доказана, и учащийся думает на родном, а говорит… Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации важнейшим… Если эта коммуникация осуществляется на разных языках, возникает ситуация межъязыковой межкультурной…

Банковский перевод
Кроме того, посредством перевода производятся перерасчеты и другие операции. Банковский перевод осуществляется по почте или телеграфу соответственно… Для осуществления перевода за товары импортер часто прибегает к банковскому… Тратта — документ, составленный в установленной законом форме и содержащий безусловный приказ кредитора (трассанта)…

Карьерные железнодорожные пути. Устройство рельсовой колеи и стрелочных переводов
Он используется как при мощных грузопотоках (100 – 150 млн. т горной массы в год, а в отдельных случаях и более), так и при незначительных (20 млн.… Карьерные железнодорожные пути по назначению и месту расположения в карьере, а… Большая часть карьерных путей имеет балластное основание из щебня и гравия.

Литературные переводы произведений Байрона
Новой песней кончим тризну, Чтоб не удлинять тоски. Песнями жива Отчизна, Испытаньям вопреки. И.Гете ВВЕДЕНИЕ Эти слова – о Байроне. И сказаны… Если посмотреть в любом из собраний сочинений Байрона список его переводчиков,… Основную работу я вела с отрывками из “Паломничества Чайльд-Гарольда” авторов Шенгели и Левика. Adieu, adieu! My…

Проект по переводу части компьютеров организации с установленной
Будучи свободной системой, Linux доступна пользователям бесплатно. «Ось» можно без проблем скачать из интернета или заказать диск или бокс по почте… Поскольку код Linux — открытый, система может быть свободно модифицирована .… К счастью, последние в Linux встречаются редко. Шанса, что техническая поддержка Linux когда-то прекратится, почти…

«Гамлет». "Быть или не быть" понятым "Гамлету"? Зависимость адекватности интерпретации трагедии от точности перевода
Рассматривались пять переводов “Гамлета” на русский язык (М. Л. Лозинского, Б. Л. Пастернака, К. Р. |великий князь Константин Константинович… Целью данной работы было непредвзято оценить все удачные и неудачные моменты в… Кроме того, эти две строчки находятся в конце первого акта и поэтому очень важны для правильного понимания …

Проблемы художественного перевода
В этом случае на помощь приходит перевод, который многие исследователи определяют как передачу средствами одного языка мыслей, выраженных на другом… Перевод играет большую роль в обмене мыслями между разными народами и служит… Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт. Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем…

Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
Изучение произведений Пушкина важно как в плане выявления особенностей национального языка, так и в плане развития переводческой мысли на Западе во… В открытом обществе, в эпоху развития гласности и демократии, внимание к… Наиболее значимые работы по данным темам принадлежат М.П. Алексееву, Ю.М. Лотману и другим современным исследователям,…

Перевод дипломатической документации с английского языка на русский язык
К тексту прилагается словарь минимум и соответствующие пояснения. Деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией.Веками складывающийся… Кроме того, все меньше и меньше проблем составляет перелет из одной страны в… Разумеется, перед составлением делового письма вы должны четко уяснить, что именно вы хотите сообщить в своем…

Перевод поэмы Н. Гусовского "Песня про зубра" на белорусский и русский языки
В это время творили Цицерон, Вергилий, Гораций, Овидий, Цезарь, Саллюстий». (http://latinsk.ru/) 4. Постклассический период I-II вв. н. э. Язык… Но в эпоху средневековья на латинском языке ведется преподавание в школах и… Кроме того, он функционирует как общий письменный язык. «Эпоха средневековья в истории латинского языка…

переводы текстов с уч-ка Захаровой
Компании углубились в речь, обучая для руководителей, создавая главный бум для консультантов, которые представляют их фирмы на общественных форумах… РЕПОРТЕР связи с общественностью, еженедельный информационный бюллетень,… ОБНАРУЖЕНИЕ СПИКЕРОВ В большинстве организаций есть индивиды, которые могут выступить с грамотной речью. Некоторые из…

Текст с переводом и задания
He tells us many interesting things about the latest research data. Demonstration of experiments is very carefully planned and prepared at his… Лекции. Мои дни отличаются друг от друга потому, что у нас всегда разное… Его лекции просто превосходны. Он рассказывает нам много интересных вещей о позднейших исследовательских данных.…

Предпереводный анализ текста и стратегия перевода
Любая наука получает самостоятельность, если она имеет свои объект, предмет и терминологию. Свои объект, предмет и терминологию должна иметь и наука… При этом, как уже говорилось, под процессом перевода они обычно понимают… Между тем процесс перевода не есть простая замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как…

Один из списков билетов по теории перевода, декабрь 2000
Приведите примеры. 17) Поясните, на чем основывает свою теорию Ю.А. Найда. Приведите примеры. 18) Поясните, на чем основывает свою теорию Л.С.… Приведите примеры. 19) Поясните, на чем основывает свою теорию В.Н.… Приведите примеры. 35) Поясните, что понимается под прескриптивной дисциплиной.

Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом… Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения…

Проблема перевода поэмы Э. По “Ворон” К. Бальмонтом
Человек, занимающийся переводом какого-либо автора, должен быть ознакомлен со всем его творчеством, иначе он будет заниматься формальным… Проблема переводческого стиля упирается в трудный вопрос осмысления и… Это прекрасно понимал Пушкин. Он начал было переводить “Конрада Валленрода” непосредственно с польского и очень точно;…

К вопросу о грамматических трансформациях при переводе
Основы общей теории перевода. М 1968 Преобразования, с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к единицам перевода, называются … Именно это - воссоздание единства содержания и формы - отличает перевод от… Теория перевода. М 1990 В связи с этим некоторые литературные критики настаивают на том, что художественный перевод -…

Грамматические трансформации при устном переводе с русского языка на английский
Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их… Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров,…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Сохранить или поделиться страницей

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Страницы: 1, 2