Pragmatic adaptation. - раздел Философия, The theoretical and methodological aspects of translation The Communicants Involved In Interlingual Communication Not Only Speak Differ...
The communicants involved in interlingual communication not only speak different languages but also have different general knowledge, social and historical background and belong to different cultures. This fact has a considerable impact on the translator’s strategy since the most faithful rendering of ST content may sometimes be partially or fully misunderstood by the recipients or fail to produce a similar effect. The translator has to assess the possible communicative effect of the TT. In this case the translator makes pragmatic adaptation of the text to the knowledge, critical abilities and emotional characteristics of the T recipients. This may necessitate modifying and expanding of the original message to make it more understandable to the members of different language-communities. The translator may add some words, explicate some notions or make adequate substitutions to provide appropriate feedback.
A great role is played by difference in customs and living conditions. It stands to reason that the natives of a tropical island can hardly be impressed by the statement that something is as white as snow. Thus, the translator should involve a kind of pragmatic adaptation to preserve the original communicative effect.
Interrelation with other disciplines... Many aspects of translation have been covered by other disciplines such as... Stages of translation process understanding...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:
Pragmatic adaptation.
Что будем делать с полученным материалом:
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Translation as a notion and subject. Interpretation.
Translation as a term and notion is of polysemantic nature. The first common and most general meaning is associated with the action or process of rendering the cont
Stages of translation process.
Psychologically viewed translation process includes two mental processes:
-understanding (1);
-verbalization (2).
4.1. The translator understands the content of ST, first
Types of translation.
The types of translation can be singled out depending on the predominate communicative function, the form of speech involved in translation process. So we can distinguish between literary a
Linguistic and extralinguistic aspects.
Translation is a complicated phenomenon involving linguistic, psychological, cultural, literary and other factors. The most of the research of up-to-date translation has been made within linguistic
Context.
When confronted with the text to be translated, the translator’s first concern is to understand it by assessing the meaning of language units in the text against the contextual situation and the ex
Translation and interpretation during the Middle Ages.
The MiddleAges(500 AD – 1450 AD)are characterized by a general lack of progress. Translations and interpretations are known to have been performed in the domains o
Translation during the Renaissance period.
The Renaissance period which began in the 14th century in Italy was marked by great discoveries and inventions, the most significant of which was the invention of the moving printing pre
Identification of international lexicon units.
Internationalisms are such language units which are borrowed from one and the same source language (SL) by at least three genealogically different 1anguges in the same or similar l
Literature used and recommended
1. Баранцев К.Т. Англо-український фразеологічний словник. - К. Радянська школа, 1996. - 1052 с.
2. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча
Literature used and recommended
1. Баранцев К.Т. Англо – український фразеологічний словник. – К.: Радянська школа, 1996. – 1052 с.
2. Зорівчак Р.П. Фоазеологічна одиниця як перекладознавча категорія. – Львів: Вища школа
Transformation of some idioms in the process of translating.
Many phraseological expressions singled out by V. Vinogradov as unities may reflect national features of the SL (reference to traditions, customs, events, geographical position). Being nationally d
То be (to)
to be to is the synonymous to have to and is realized depending on the form and lexical meaning of the infinitive following it. Mostly -мати, even повинен, мусити. According to the agreement rent w
Grammatical modality and mean of expressing it.
Grammatical (syntactic) modality is of common nature in English and Ukrainian as well. It expresses actions viewed upon as real, unreal, optative, hypothetic, conditional, interrogative, incentive.
Transformations in the process of translation.
1. The kind of major and minor alteration in the structural form of language units performed with the aim of achieving faithfulness in translation are referred to as transl
Grammatical transformation.
Faithfulness of transformation depends on the functional and never on the formal approach to the choice of corresponding linguistic means. E.g.
I wanted to have done it myself. -Я хотів це
Lexical transformations.
The term was used by Retsker. Sometimes to achieve adequacy the translator must considerably change words and phrases of the original and instead of formal correspondences use functional correspond
Lexico-grammatical transformations.
Antonymic transformation is defined as rendering SL unit with the help of opposite words and constructions. It is employed for achieving faithfulness in conveying the content or ex
Новости и инфо для студентов