рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Акцентологические нормы современного русского языка

Акцентологические нормы современного русского языка - Русский язык и культура речи Акцентологические Нормы Современного Русского Языка. Акцентологические Нормы ...

Акцентологические нормы современного русского языка. Акцентологические нормы - языковые нормы ударения регулирующие выбор вариантов размещения ударного слога среди безударных. Русское ударение – самая сложная область русского языка для усвоения.

Оно отличается наличием большого количества произносительных вариантов. Русское ударение характеризуется разноместностыо и подвижностью. Разноместность – это способность ударения падать на любой слог русского слова: на первый – иконопись, на второй – эксперт, на третий – жалюзи, на четвертый – апартаменты. Во многих языках мира ударение прикреплено к определенному слогу. Подвижность – это свойство ударения перемещаться с одного слога на другой при изменении (склонении или спряжении) одного и того же слова: вода – воду, хожу – ходишь.

Большая часть слов русского языка (около 96%) имеет подвижное ударение. Разноместность и подвижность, историческая изменчивость произносительных норм приводят к появлению у одного слова акцентных вариантов. Иногда один из вариантов санкционируется словарями как соответствующий норме, а другой – как неправильный. Ср.: *положил, *магазин, *ходатайство – неправильно; положил, магазин, ходатайство – правильно. В других случаях варианты даются в словарях как равноправные: искристый и искристый.

Причины появления акцентных вариантов: Закон аналогии – большая группа слов с определенным типом ударения влияет на меньшую, аналогичную по строению. В слове мышление ударение перешло с корня мышление на суффикс -ени- по аналогии со словами биение, вождение и т. п. Ложная аналогия. Неправильно произносят слова газопровод, мусоропровод по ложной аналогии со словом провод (электрический) с ударением на предпоследнем слоге; нужно: газопровод, мусоропровод.

Тенденция грамматикализации ударения. Развитие способности ударения дифференцировать формы слов. Например, с помощью ударения разграничивают формы изъявительного и повелительного наклонения: приструните и приструните Смешение моделей ударения. Эта причина действует чаще в заимствованных словах, но может проявиться и в русских. Например, у существительных на -ия выделяют две модели ударения: драматургия (греческую) и астрономия (латинскую). В соответствии с этими моделями следует произносить: аcсиметрия, индустрия, металлургия, терапия (греч. модель) и ветеринария, гастрономия, кулинария, логопедия, наркомания (лат. модель). Однако в живой речи происходит смешение моделей, вследствие чего появляются варианты. Действие тенденции к ритмическому равновесию.

Эта тенденция проявляется только в четырех- пятисложных словах. Если расстояние между ударениями в соседних словах оказывается больше критического (критический интервал равен четырем безударным слогам подряд), то ударение перемещается на предыдущий слог. Акцентное взаимодействие словообразовательных типов.

Варианты в случаях запасный – запасной, переводный – переводной, взводный – взводной, нажимный – нажимной, приливный – приливной, отводный –отводной объясняются акцентным взаимодействием отыменных и отглагольных образований: переводный – от перевод, переводной – от переводить и т. п. Профессиональное произношение: искра (у электриков), добыча (у шахтеров), компас, крейсера (у моряков), мальчиковый (у продавцов), агония, прикус, шприцы (у медиков), листочки (у портных), характерный (у актеров) и т. п. Тенденции в развитии ударения.

У двухсложных и трехсложных имен существительных мужского рода наблюдается тенденция к переносу ударения с последнего слога на предшествующий. У одних существительных этот процесс закончился. Когда-то произносили: *токарь, *конкурс, *насморк, *призрак, *деспот, *символ, *воздух, *жемчуг, *эпиграф ( в настоящее время эти слова имеют ударение на предпоследнем слоге) В других словах процесс перехода ударения продолжается до сих пор и проявляется в наличии вариантов: квартал (неправ. – *квартал); творог и доп. творог, договор и доп. *договор; диспансер (неправ. – *диспансер); каталог (не рекомендуется – *каталог). У существительных женского рода также двух- и трехсложных наблюдается перемещение ударения с первого слова на последующий (прогрессивное ударение): *кирза – кирза, *кета – кета, *фольга – фольга, *фреза – фреза (знаком * отмечены устаревшие варианты). Ударения в разных по смыслу словах: развитый (от развить в значении раскрутить) – развитой (не рекомендуется *развитый! – от развить в значении усовершенствовать); хаос (в греческой мифологии) – хаос и хаос (беспорядок, неразбериха); лоскут (остатки в швейном производстве) – лоскут (отдельный кусочек ткани). Недостаточная освоенность экзотической лексики: пимы (обувь); унты и унты (обувь); сабо (обувь). 7. Слово как единица языка.

Лексические нормы современного русского языка.

Слово, важнейшая структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов, процессов, свойств. В структурном отношении слово состоит из морфем, от которых отличается самостоятельностью и свободным воспроизведением в речи, и представляет собой строительный материал для предложения, в отличие от которого не выражает сообщения.

Основной тип слов ‒ простые знаменательные («дом», «хлеб», «ходить», «большой») ‒ характеризуются структурной оформленностью (наличие собственного и единого ударения; пограничные звуковые сигналы; невозможность пауз внутри слов и их возможность между словами); семантической идиоматичностью (произвольность связи звукового комплекса с определённым значением); автономной номинативной функцией (способность самостоятельно обозначать предметы или явления действительности, с которой связаны воспроизводимость слов в речи, их изолируемость и способность выступать в качестве минимума предложения). Объединяя в себе лексическое и грамматическое значения, слово принадлежит к определённой части речи, выражает в своём составе все предопределяемые системой данного языка грамматические значения и в языках со словоизменением представляет собой совокупность всех его грамматических форм. В слове закрепляются результаты познавательной деятельности людей, без слова невозможны не только выражение и передача понятий и представлений, но и самое их формирование.

Слова образуют в языке определённую систему, которая основывается на грамматических признаках, словообразовательных связях и семантических отношениях.

При определении слова возникают трудноразрешимые проблемы отдельности слова и его тождества, так как существуют разные типы слова.

Формальная и семантическая определённость слова в речи ослабляется: могут утрачиваться ударение и фонетическая выделимость. Грамматическая форма слова может состоять из отделимых элементов, внешне приближаясь к словосочетанию, некоторые формы слов не могут самостоятельно образовать высказывания.

Трудности определения единых критериев выделения для слова всех языков побуждают лингвистов пересматривать взгляды на слово как на структурно-семантическую единицу языка. При этом одни учёные определяют слово в чисто формальном плане как отрезок речевой цепи между паузами или текста между пробелами. Другие вообще отказываются от слова как лингвистического понятия, принимая в качестве единицы анализа минимальную значимую единицу языка (морфему) либо автономное синтаксическое образование.

Однако попытки замены слова другой единицей языка оказываются безуспешными: научная ценность понятия слова состоит именно в том, что оно объединяет признаки, выделяемые в разных аспектах языкового анализа: звуковом, смысловом, грамматическом. Особого внимания требуют лексические нормы, т. е. правила применения слов в речи. Максим Горький учил, что слово необходимо употреблять с точностью самой строгой. Слово должно использоваться в том значении, которое оно имеет, которое зафиксировано в словарях русского языка.

Нарушение лексических норм приводит к искажению смысла высказывания. Можно привести немало примеров неточного употребления отдельных слов. Так, наречие где-то имеет одно значение — «в каком-то месте», «неизвестно где» (где-то заиграла музыка). Однако в последнее время это слово стали употреблять в значении «около, приблизительно, ког¬да-то»: Где-то в 70-х годах XIX века; Занятия пла¬нировали провести где-то в июне; План выполнен где-то на 102%. Речевым недочетом следует считать частое упот¬ребление слова порядка в значении «немногим боль¬ше», «немногим меньше». В русском языке для обо¬значения этого понятия имеются слова: приблизи¬тельно, примерно.

Но некоторые вместо них исполь¬зуют слово порядка. Вот примеры из выступлений: В школах города до революции училось порядка 800 че¬ловек, а теперь порядка 10 тысяч; Жилая площадь возведенных домов порядка 2,5 миллиона квадрат¬ных метров, а зеленое кольцо вокруг города порядка 20 тысяч гектаров; Ущерб, нанесенный городу, со¬ставляет прядка 300 тысяч рублей. Слова где-то, порядка в значении «около», «при¬близительно» часто встречаются и в разговорной речи: — Сколько примеров подобрано по теме? — Где-то порядка 150. Ошибкой является и неправильное употребление глагола ложитъ вместо класть.

Глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, но класть — общеупотребительное литературное слово, а ло¬житъ — просторечное. Нелитературно звучат вы¬ражения: Я ложу книгу на место; Он ложит папку на стол и т. д. В этих предложениях следует приме¬нить глагол класть: Я кладу книги на место; Он кладет папку на стол. Необходимо обратить вни¬мание и на использование приставочных глаголов положить, сложить, складывать.

Некоторые говорят покладу на место, слаживать числа, вместо правиль¬ного положу на место, складывать числа. Нарушение лексических норм порой связано с тем, что говорящие путают слова, близкие по звучанию, но различные по значению.

Например, не всегда пра¬вильно употребляются глаголы предоставить и пред¬ставить. Иногда мы слышим неверные выражения типа: Слово представляется Петрову; Разрешите предоставить вам доктора Петрова. Глагол предоставить означает «дать возможность воспользовать¬ся чем-либо» (предоставить квартиру, отпуск, должность, кредит, заем, права, независимость, слово и т, д.), а глагол представить имеет значение «пере¬дать, дать, предъявить что-либо, кому-либо» (предста¬вить отчет, справку, факты, доказательства; пред¬ставить к награде, к ордену, к званию, на соискание премии и т. д,). Приведенные выше предложения с этими глаголами правильно звучат так: Слово пре¬доставляется Петрову; Разрешите представить вам доктора Петрова.

Порой неверно употребляются существительные сталагмит и сталактит. Эти слова различаются значениями: сталагмит — конический известко¬вый нарост на полу пещеры, галереи (конусом вверх); сталактит — конический известковый нарост на потолке или своде пещеры, галереи (конусом вниз). Различны по своему значению слова: колледж (среднее или высшее учебное заведение в Англии, США) и коллеж (среднее учебное заведение во Фран¬ции, Бельгии, Швейцарии); эффективный (действен¬ный, приводящий к нужным результатам) и эффек¬тный (производящий сильное впечатление, эффект); обидный (причиняющий обиду, оскорбительный) и обидчивый (легко обижающийся, склонный видеть обиду, оскорбление там, где их нет). В последнее время все чаще и чаще в передачах по радио, телевидению стали звучать такие фразы: Команда спортсменов обречена на победу; Выступ¬ление ансамбля обречено на успех; Он обречен быть гениальным; Задуманные мероприятия обречены на процветание.

Говорящие не учитывают ни происхождения слова, ни его внутренней формы, ни его исконного значения.

Во всех приведенных пред¬ложениях речь идет о положительных результатах (победа, успех, процветание), в то время как глагол обрекать имеет значение «предназначить, силою об¬стоятельств принудительно поставить в какие-ни¬будь условия». 8. Синонимы.

Антонимы. Паронимы. Синонимы. О богатстве речи можно судить также по тому, как мы используем синонимы родного языка. Синонимами (от греч. synōnymos - одноименный) называются слова, имеющие одинаковое значение и часто различающиеся дополнительными смысловыми оттенками или стилистической окраской. Совершенно однозначных слов в русском языке немного: лингвистика - языкознание, тут - здесь, в течение - в продолжение и т.п. Более распространены синонимы, имеющие различные смысловые и стилистические оттенки. Например, сравним значения и стилистическую окраску синонимов в таких отрывках из художественных произведений: И я пойду, пойду опять, пойду бродить в густых лесах, степной дорогою блуждать (Я.П.Полонский.); А я пойду шататься я ни за что теперь не засну (М.Ю.Лермонтов.); И страна березового ситца не заманит шляться босиком! (С.Есенин). Все эти синонимы имеют общее значение «ходить без определенной цели», но они отличаются смысловыми оттенками: слово блуждать имеет дополнительное значение «плутать, терять дорогу», в слове шататься есть оттенок «ходить без всякого дела», глагол шляться подчеркивает неповиновение, непослушание.

Кроме того, приведенные синонимы отличаются и стилистической окраской: бродить - стилистически нейтральное слово, блуждать имеет более книжную окраску, шататься и шляться - просторечные, причем последнее - грубое.

Русский язык богат синонимами. Синонимические богатства русского языка не облегчают, а усложняют писательский труд, потому что чем больше близких по значению слов, тем труднее в каждом конкретном случае выбрать то единственное, самое точное, которое в контексте будет наилучшим.

Не владея синонимическими богатствами родного языка, нельзя сделать свою речь выразительной, яркой. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, тавтологии, употреблению слов без учета оттенков их значения. Синонимы становятся источником эмоциональности и выразительности речи, если употреблять их с особым стилистическим заданием.

Антонимы. Особое место в русском языке занимают антонимы (от греч. anti - против и onyma - имя) - слова, противоположные по значению, например: хороший - плохой, правда - ложь. Существование антонимов в языке обусловлено характером нашего восприятия действительности во всей ее противоречивой сложности. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены, но и тесно связаны между собой: слово добрый вызывает в нашем сознании слово злой, далеко напоминает о слове близко, ускорить - о замедлить.

Использование антонимов лежит в основе разнообразных стилистических приемов. Антонимия придает особую значительность предметам и понятиям: «Война и мир», «Дни и ночи», «Живые и мертвые». Антонимы придают особую остроту и афористичность крылатым словам: Дома новы, а предрассудки стары (А.С.Грибоедов.); Чем ночь темней, тем ярче звёзды (А.Н.Майков.). Антонимы способствуют раскрытию противоречивой сущности предметов, явлений: Он (Блок) хотел быть один. И никак не мог оторваться от ненавистной - и любимой России (Е.И.Замятин). Неудивительно поэтому, что антонимы постоянно используются в антитезе - стилистическом приеме, состоящем в резком противопоставлении понятий, положений, образов, состояний.

Пример классической антитезы находим у Некрасова: «Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная, матушка-Русь». Противоположен антитезе стилистический прием, состоящий в отрицании контрастных признаков у предмета: В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной наружности, не слишком толст, не слишком тонок; нельзя сказать, чтобы стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод (Н.В.Гоголь.). Нанизывание антонимов с отрицаниями подчеркивает заурядность личности, отсутствие у нее ярких качеств, четко выраженных признаков.

Явление антонимии используется и в оксюмороне (от греч буквально остроумно-глупое). Этот стилистический прием состоит в создании нового понятия соединением контрастных по значению слов: «Начало конца»; «Плохой хороший человек» (название статьи, кинофильма). В основе этих оксюморонов - столкновение обычных антонимов, но чаще в подобных случаях употребляются слова, объединенные как определяемое и определяющее: «Живой труп». Особый стилистический прием - употребление слова в противоположном значении с целью иронии. Например: Откуда, умная, бредешь ты голова? (И.А.Крылов). Слово умная сказано в насмешку по отношению к ослу, и мы понимаем, что за этим определением стоит его антоним - глупая.

Стилистические функции антонимов не исчерпываются выражением контраста.

Антонимы помогают нам показать полноту охвата явлений: Спят богатые и бедные, мудрые и глупые, добрые и лютые (А. П.Чехов). Богатство и разнообразие антонимов в русском языке создают неограниченные выразительные возможности и в то же время обязывают нас серьезно и вдумчиво относиться к использованию этих контрастных слов в речи. Паронимы.

Еще больше трудностей возникает при употреблении однокоренных слов, близких по звучанию, но не совпадающих в значениях, то есть паронимов (от греч. para - рядом и onyma - имя), например: узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись. Их звуковая близость и сходство в значениях объясняются тем, что у них один и тот же морфологический корень. Есть паронимы, имеющие разные приставки (опечатки - отпечатки); паронимы, отличающиеся суффиксами (существо - сущность); паронимы, один из которых имеет непроизводную основу, а другой - производную (рост - возраст, тормоз - торможение). Паронимы отчасти напоминают синонимы: и те и другие близки по значению.

Однако расхождение в значении паронимов обычно настолько очевидно, что замена одного слова другим невозможна. В то же время известны случаи перехода паронимов в синонимы. Так, раньше слово смириться имело значение «стать смирным, покорным, смиренным», и употребление его в значении «примириться» считалось недопустимым.

Однако этот глагол все чаще обозначал «привыкнуть, примириться с чем-либо». Теперь в словарях русского языка это значение указывается как основное. Таким образом, бывшие паронимы могут со временем становиться синонимами. Смысловое различие паронимов обычно не простирается до антонимии, но некоторые паронимы могут противопоставляться в контексте: Не должность, а долг; Служить бы рад, прислуживаться тошно (А.С.Грибоедов). Смешение паронимов считается грубой лексической ошибкой, так что паронимы заслуживают внимания не меньше, чем синонимы.

Умелое использование паронимов помогает нам правильно и точно выразить мысль. Именно паронимы раскрывают большие возможности русского языка в передаче тонких смысловых оттенков. Вот, например, как А.С. Пушкин вводил паронимы в речь царя в драме «Борис Годунов»: Я думал свой народ в довольствии, во славе успокоить. Щедротами любовь его снискать я злато рассыпал им, я им сыскал работы они ж меня, беснуясь, проклинали (снискать - заслужить, приобрести что-либо, сыскать - найти). Яркий стилистический эффект создает противопоставление паронимов: Меня тревожит встреч напрасность, что и ни сердцу, ни уму, и та не праздничность, а праздность, в моем гостящая дому (Е.А.Евтушенко). Обычно в этом случае паронимы соединены противительным союзом и одно из созвучных слов дается с отрицанием: Я жить хотел быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний.

Но где он, подлинный успех, успех, а не преуспеянье (Е.А.Евтушенко). 9. Заимствования в современном русском языке. Заимствования иностранных слов — один из способов развития современного языка.

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Выделяет следующие причины заимствований: 1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике. 2. Отсутствие соответствующего, более точного наименования (или его "проигрыш" в конкуренции с заимствованием) в языке-рецепторе.

К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель. 3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.

Так, например, рецензия на книгу "Миры Пола Андерсона" была озаглавлена "Аптека. Street. Фонарь". Экспрессия этого заглавия связана также с интертекстовостью (намек на строчку А.Блока "Ночь. Улица. Фонарь. Аптека" ). 4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке- рецепторе. Это происходит потому что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества.

Эта установка, широко применяется в рекламе, где заимствования употребляются с целью актуализации позитивных коннотаций. Например, фирмы auto-rental вместо "прокат машин", лучший паб вместо пивная и т. д. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом.

Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский словарь пополняется в основном за счет англо-американизмов. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации). Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу) и другие.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и так далее. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и так далее.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию.

Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок). Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения.

Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей. По характеру и объему заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками.

Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов. 10. Фразеологизмы. Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения: Он придет скоро. Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными, или фразеологическими, потому что значение одного слова приобретает вся фраза: Он придет с минуты на минуту.

Такие словосочетания закрепляются в языке в результате частой и длительной, иногда многовековой, практики употребления. Одно и то же сочетание может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста: Он закрыл глаза и уснул. Деканат закрыл глаза на недостойное поведение студента. С точки зрения происхождения фразеологизмы можно разделить на несколько групп: • из разговорно-бытовой речи (заговаривать зубы, потерять голову); • из профессиональных сфер употребления и из жаргонов (топорная работа, без сучка без задоринки – из речи столяров, втирать очки, карта бита – из речи картежников); • из научного обихода (центр тяжести, цепная реакция, катиться по наклонной плоскости); • из произведений художественной литературы (Давненько я не брал в руки шашки. – Знаем мы как вы плохо играете (Н.В.Гоголь)). К фразеологическим средствам относятся и языковые афоризмы – пословицы, поговорки, крылатые слова.

Пословицы – краткие народные изречения с поучительным смыслом: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.

Поговорки – речевые обороты, образно определяющие предмет или явление, незаконченная мысль: Поживем - увидим, моя хата с краю. Крылатые слова – яркие, запоминающиеся слова из литературных источников: Любви все возрасты покорны. (А.С. Пушкин). Победителей не судят. (Екатерина II) Особую группу среди фразеологизмов составляют выражения из книг религиозного содержания: камень преткновения – помеха в деле, хлеб насущный; необходимые средства для жизни; иностранные выражения, используемые в русской речи на соответствующем языке: английские – All right, Happy end, Time is money; французские – Carte blanche, Cherchez la femme, Tete-a- tete; итальянские – Finita la comedia, Salto mortale; латинские -Post scriptum (PS), Nota bene, Terra incognita. 11. Грамматические трудности современного русского языка.

Было время, и не такое давнее, когда утверждали, что «грамматика учит правильно говорить и писать». Большие усилия были употреблены на критику этого положения в области обучения языкам вообще и родному языку в частности.

В результате критики пришли к положению, что грамматика в школе может лишь учить осознавать факты уже усвоенного языка, а потому значение ее в школе, по крайней мере в области родного языка, по преимуществу образовательное, а не практическое. При этом, конечно, предполагалось, что дети, приходящие в школу, уже владеют своим родным языком.

Но надо признать, что тогда как-то не учитывалось то обстоятельство, что всякий литературный язык, а тем более литературный мирового значения, не может быть вполне родным языком детей, к какому бы классу они ни принадлежали, и что таким образом всякому литературному языку приходится обучать в известной степени как иностранному. Это дало себя чувствовать особенно в последнее время, когда мы имеем дело в лице учащихся с представителями самых разнообразных диалектов.

Все это заставляет нас теперь, синтезируя противоречащие положения, высказывавшиеся в прошлом, признать за грамматикой и практическое значение; критическое же отношение к этому последнему должно быть отнесено главным образом за счет методов ее преподавания, а также за счет ее содержания. Действительно, наша русская школьная грамматика, особенно в современном своем виде, менее всего может учить языку. В этом приходится особенно наглядно убеждаться при обучении русскому языку иностранцев и представителей наших националов.

Ниже приводится фактический материал в виде реальных ошибок учащихся: 1. Ошибки в согласовании • Единственное число согласующегося слова вместо множественного при нескольких именах, к которым оно относится, например: «Новый быт и новая деревня нашла свое отражение ». • Множественное число вместо единственного при именах существительных в единственном числе со значением совокупности например: « проходят целый ряд типов »; «Окованное тяжкими цепями крепостничества крестьянство 50–60-е годы были рабами своих помещиков ». • Ошибки в согласовании слова который в так называемом «придаточном предложении» например: « отозвалось на ее культурном развитии, который был низок». • Ошибки согласования при выделительном обороте. «Самодурство – как одно из черт прошлой русской действительности»; «Лучшим из общественно-бытовых комедий является “Горе от ума” Грибоедова». • Ошибки в согласовании в силу смешения двух конструкций – личной и безличной. например:« выведено ряд типов». • Ошибки в согласовании обособленных прилагательных и причастий. • а) При непосредственном следовании за определяемым словом. «До 1861 года крестьяне являлись крепостными, находящиеся под властью помещиков». • б) При некоторой запутанности конструкции. «Первое – старое течение, преобладающее в тогдашнем чиновничестве, наиболее ярко выступает в лице Фамусова, идеализирующего прошлое и живущее только им». • Ошибки в согласовании приложений, например: « превратил ее из женщины-раба в женщину-товарищ». • Ошибки, носящие случайный характер, аналогичные «оговоркам» в устной речи, например:« является руководительницей, главой своей класса». • В большинстве случаев эти ошибки объясняются тем, что согласование было сделано не с тем словом, с каким надо. Поэтому они, говорят лишь о необходимости многочисленных упражнений в синтаксическом разборе. 2. Ошибки в управлении • Родительный, примененный вместо другого падежа, например: « участвовать в управлении государства». • Винительный приглагольный вместо другого падежа, например: « развитие промышленности потребовало рабочие руки ». • Разные случаи неправильного управления, основанные большей частью на незнании традиционного употребления и на применении управления по смыслу например:« касаясь о роли банков XX столетия »; « льстит перед людьми » • Винительный падеж вместо родительного при отрицании например:« но делать ничто не мог»; « он не получит себе насущный кусок хлеба». • Неправильное употребление родительного частичного, например: « идет получить. • Именительный предикативный вместо творительного предикативного – 4. • «Представитель старого поколения является Фамусов». • Одно общее дополнение при двух глаголах, требующих разных падежей, например: «Религия есть один из оплотов для купечества, на которое оно опирается, и оправдывает все проявления своего самодурства». 3. Ошибки в употреблении предлогов • Ошибки в употреблении предлогов по смыслу, например: « проливать кровь и делаться жертвами из интереса капиталистов»; « крестьянство улучшает свое хозяйство, но через чего улучшает»; «Диктатура государства – диктаторство того класса, который находится во власти (вм. у власти). • Едва ли могут встречаться ошибки, основанные на незнании основных значений предлогов.

Здесь мы имеем дело главным образом с незнанием разных установившихся сочетаний вроде в интересах кого-либо (а не для или из интересов), посредством чего-либо (а не через чего-либо) и т.п. и с неумением различать такие выражения, как «быть во власти» и «быть у власти», «допустить до себя» и «допустить у себя» и т.п. Собственно говоря, многие подобные ошибки относятся скорее к ошибкам словаря, так как в большинстве случаев эти сочетания не являются свободными; они должны быть выучены.

Но их значительное число заставляет нас выделить их особо, чтобы указать на громадное поле необходимых упражнений в области употребления предлогов. • Ненужное повторение предлогов, например: « иногда в очень в искаженном виде». • Пропуск предлога, например: « ветеринария имеет тесную связь (?) с/х» (вм. с сельским хозяйством); « ненависть к помещикам – как (?) своим угнетателям стала расти»; « закрепощается трудностью добычи куска хлеба для детей и (?) себя». 4. Ошибки в употреблении союзов и союзных слов • Пропуск одного из союзов при стечении их, например: «Мы знаем (?), где крестьянство убедилось, что без ветеринарии оно ни на шаг не двинется вперед, то оно крепко связывается с ветеринарией». • Лишние что и то, например: « где ветеринария поставлена на должной высоте, то там можно заметить, что крестьянство улучшает свое хозяйство». • Незнание соотносительных союзных наречий вроде как – так, не только – но, постольку – поскольку и т.п. или неумелое их употребление, например:«Еще задолго до октября рисует нам А.Неверов смелую женщину Марьяну, подзадорившую Аксинью для (?) решительного шага, как уход от мужа». 5. Ошибки в употреблении форм (местоимений, видов, наклонений, залогов, причастий и деепричастий. 6. Неполнота предложения (пропуск местоимения в именительном падеже; пропуск местоимения в косвенном падеже; недоговоренность, абсолютивное употребление слов; 7. Ошибки в расстановке слов • Определяющее слово отделено от определяемого вставкой такого слова, которое по своим синтаксическим связям не принадлежит данной группе. • Удаленность

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Русский язык и культура речи

Паронимы. 9. Заимствования в современном русском языке. 10. Фразеологизмы. 11. Грамматические трудности современного русского языка. 1. Причины… Разумеется, влияние этих факторов на язык обычно осуществляется не прямо, а… Узкий и всё более суживающийся состав носителей территориальных говоров сказывается и на характере их…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Акцентологические нормы современного русского языка

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Язык и речь. Культура речи
Язык и речь. Культура речи. Язык – это упорядоченная система слов, звуков, правил. В большинстве языков мира выделяются следующие единицы: фонема (звук), морфема, слово, словосочетание и пре

Языковая норма как единица речи
Языковая норма как единица речи. Языковые нормы – явление историческое. Их появление обусловило формирование в недрах национального языка обработанной и закрепленной на письме разновидности

Понятие о литературном и национальном языке
Понятие о литературном и национальном языке. Литературный язык – общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публиц

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги