Английское переводоведение в 1-й половине 20 в.

Господствовала викторианская теория – переводчики соблюдали буквальность. Архаизация, педантизм создавали тексты посредственного художественного достоинства, для узкого круга интеллектуалов. Постоянно возникал вопрос о качестве, хотя теоретической базы для этого не было. Усилилась изоляция Британской и Американской интеллектуальной жизни, а при этом усилилась анти-теоретическая тенденция. Трудно поверить, что в ту же эпоху бурно развивалась лингвистика, теория языковой коммуникации, прикладная лингвистика. Но в переводоведении ничего такого не было, не применялось.

1я половина 20века не была совсем бесплодной. Отдельные переводчики изучали прагматические аспекты перевода. Например, знаменитый просветитель, переводчик и теоретик перевода Эзра Паунд. Джеймс МакФарлейн часто публично выступал с научными докладами статьями по теории и практике перевода. В результате постепенно начинает формироваться современный взгляд на переводоведение как на междисциплинарную науку.

К 1914г. распространилось мнение, что передача ощущения отдаленности читателя от текста оригинала во времени и пространстве путем использования псевдоархаичного языка могла способствовать только отдалению переводческой деятельности от других форм лит.работы. В конце концов произошло снижение переводческого статуса

Методика перевода (разработал Фитцджеральд), согласно которой исходный текст принимается как сырой материал, имел огромную популярность. Используя оригинал.текст, переводчик создавал новый, улучшенный текст.

Вместе с тем, необходимо отметить, что возникали споры, как воспринимать Ф. - является ли это переводческой работой или адаптацией? Наличие этих споров показывает, что уже в то время понятие перевода существовало и отличалось от адаптации.

В заключении можно сказать, что в разные периоды истории доминировали разные концепции перевода. Была различной роль переводчика в обществе. Объяснение этих перемен - удел истории культуры. Вопросы и проблемы влияния изменяющихся концепций перевода на сам процесс перевода - это центр. задача переводоведения.