Российская переводоведческая традиция

Мы тоже не ноздрями мух бьём. Письменность, литература и переводческая деятельность распространились в Киевской Руси в довольно развитых формах. 864г греч.священник Кирилл и его брат Мефодий были посланцами Византийской империи. Начали в качестве миссионеров. Император направил их (по распределению) к славянским народам с целью создания нового алфавита, кириллицы. Она была создана на территории Болгарии. Использовалась для переводов религ.текстов на старый церковно-славянский язык. Они перевели Новый Завет в полном объеме, Псалтырь (2 книгу) и Молитвослов.

После принятия Русью христианства 988г, было сделано много переводов с целью приобщения вновь обращенного народа к этическим и философским нормам христ.религии и к церковным обрядам и обычаям. Цель - смягчение нравов. Переводились жития святых, хроники. Большинство переводилось в Болгарии, но использовалось на Руси. Переводчики религ.текстов использовали перевод слово в слово. Тогда же на Руси были сделаны переводы текстов, которые были околорелигиозными: 'Житие Андрея юродивого', 'Пчела'-символ трудолюбия, 'Космография' -о небесных телах, 'Физиолớг' -о человеке. Перевод уже не был буквальным, нес в себе черты художественной литературы. Имя переводчика не упоминалось.