Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода

Психолинвистические=когнитивные, т.е. относящиеся к сознанию. Перевод - это перенос текста с одного языка на другой, это умственный процесс, основывающийся на навыках обработки инфо. Психолингв.исследования устанавливают способы обработки инфо письменными и устными переводчиками. Эти способы отличаются от способов переработки инфо ораторами, писателями и другими, работающими с текстами. А письменные переводчики в свою очередь отличаются от устных.

Установление различий в переработке инфо - цель психолингв.исследований. Достоверная модель переработки информации с т.зр.психологии должна отражать все, что известно об обработке инфо, сообщать о свойствах памяти.

Точка отсчета для психолингвистов - моноязычная коммуникация. Психолингв.модель учитывает, что письм и уст.перевод - особые случаи двуязычной коммуникации и должна объяснять способность переводчика переключаться с одного текста на другой: с письм. на письм. - как при обычном переводе; с письм. на уст. - как при переводе с листа; с уст. на письм. - речь, предшествующую последоват.переводу; с письм. на уст. – последоват.перевод; с уст. на уст. - синхронный перевод. (в нем непозволительны искажения, опущения допустимы).

Перевод сочетает чтение, аудирование, письмо, говорение. Уст и письм.переводчики слушают и читают, говорят и пишут по-другому, нежели другие носители языка. Причины этого - особые условия напряжения, при которых они действуют. Три набора напряжений:

1. Задание. Деятельность, которую переводчик должен осуществить и контекст, в котором деятельность протекает.

2. Текст - языковая и речевая структура исходного текста

3. Сам переводчик. Лингв. и экстралингв.знания и умения лица, осуществляющего перевод.

Каждое из условий - предпосылка процесса перевода. Имеют разную когнитивную природу и оказывают разное влияние на процесс перевода.

Задание выполняется в жестких временных рамках. Рамки разные при письм. и уст.переводе. Письм. происходит вне реального времени, т.к.переводчик имеет достаточно времени для обработки текста, до deadline. От 6 до 8 страниц текста переводят переводчики в день по нормам ООН. Профессионалы - 300 слов в час, 5 слов в минуту. Синхронист должен реагировать мгновенно на входящий устный текст. То есть получается, синхронист работает в 30 раз быстрее, по нормам ООН. Письм.переводчик свободен во времени, в процессе отбора лучшей версии, а уст.переводчик как сапер - один шанс. Бытовой перевод - перевод с листа различных документов - перевод для этнической диаспоры, community interpreting - применяется в суде, школе, больнице, эмиграционных службах. Бытовой перевод стал официальным - есть специальность.

Носители 1 языка обрабатывают тест по-другому, нежели носители 2 языков. Одноязычный коммуникант читает текст с целью понимания содержания, переводчик стремится перевести текст на другой язык. Оба стараются извлечь инфо из текста. Для носителя - это единственная цель, а переводчик обязан распознать ключевые компоненты исходного текста, трудности перевода. У одноязычного читателя какие-то фразы могут вызывать различные эмоции: радовать, огорчать, а переводчик должен быть равнодушным, должен исследовать фразы.

Роли получателей инфо различаются - одноязычный коммуникант ориентирован на отправителя (как пройти в библиотеку), обращает внимание на содержание сообщения с определенной целью, с целью реагирования - согласие, несогласие, ответ. Переводчик ориентирован на получателя инфо, он обращает внимание на то, как переводить текст. Переводчик обычно подавляет реакцию на содержание сообщения. Переводчик должен контролировать восприятие исходного текста. Приоритет переводчика - ожидание и оценка слушателей, клиентов. Так выглядят рецептивные аспекты перевода.

Есть продуктивные аспекты. Устный диалог на одном языке.

1. Первая реплика звучит на том же самом языке, и в том же стиле, что и начальная реплика.

2. Ответная реплика содержит другое содержание: семант, прагмат, синтаксическое.

Поведение переводчика противоположное.

1. Ответная реплика на языке слушателей.

2. Будет иметь то же самое лекс.содержание, но с различными модификациями. Это связано с памятью переводчика и с языковом строем.

Существует несколько стадий перевода. 1я и 2я относятся к уст.переводу, а 3 только к письм.

1) Анализ - переводчик читает и слушает исходный текст, основываясь на своих знаниях. Цель - полное понимание структуры. Изучение текста на синт.уровне(порядок слов), семантическом, прагматическом. Существует два уровня анализа. а. На уровне предложений - снизу вверх, б. На уровне всего текста - сверху вниз

2) Синтез - создаем переводной текст, а потом оцениваем с т.зр смысла, намерения отправителя инфо, намерения переводчика, потребности клиента, точности перевода.

3) Редактирование - на основе оценок текст окончательно исправляется на конечной стадии правки - revision. Любая обработка текста представляет собой решение тех или иных задач – problem solving. Проблемы: понимание, интерпретация, выражение. Вырабатываются стратегии, чтобы решить проблемы – translation strategies.

Вопросы с этим связанные: