Откладывать проверку качества перевода, стилистических ошибок, до стадии правки, редактирования.

Действует принцип экономии усилий. Намного легче исправлять ошибки по мере осознания, чем стараться исправить их сразу. Некоторые начинают перевод с многократного чтения текста - ищут проблемы, которые могут возникнуть при переводе. К примеру, они выписывают все собственные имена на листочек.

Проблемы перевода исследуются путем интервьюирования переводчика или путем наблюдения за его работой. Но сначала переводчиков тренируют для участия в наблюдении.

Показатели внутренней работы над текстом:

  1. Пауза или перерыв, снижение темпа речи, наличие проблемы. Переводчик должен комментировать свои действия.
  2. Темп речи/печати свидетельствует о сомнениях переводчика в процессе принятия решений.

Существуют другие признаки, которые говорят о появлении проблем у переводчика признаки - вербализованные (сказать: “я не могу это перевести”) и невербализованные (обращение к словарю, подчеркивание трудных мест в тексте, исправление ошибок).

Может быть сочетание этих двух.

 

Применяются две стратегии при наблюдении за переводчиком

1. Анализ результата перевода.Produst-based studies. Метод:

Проводится сравнение исходного и переводного текста. Все различия в тексте используются для косвенного описания мыслительных процессов

2. Стратегия, основанная на исследовании процесса перевода. Process-based studies. Методы: записываются мысли вслух. Think aloud protocols. Измеряются движения глаз в процессе чтении. Записывается его работа на видео. Анкетирование с целью выявления его метода.

 

Разные группы носителей языков используют разные стратегии при переводе.

1) Ребенок билингв и профессиональный переводчик (у.п.) используют стратегии, ориентированные на передачу смысла - sense oriented strategy.

Используют подход сверху вниз - сначала обрабатывают текст в целом, при этом обращая внимание на функцию переводного текста, а не на его форму. Для этих 2 групп процесс перевода состоит в превращении знаков в смысл, с последующей заменой символов в знаки.

2) Стратегии учащихся и начинающих переводчиков – подход снизу вверх (“как сказать это по-русски?”) - sign oriented strategy. Метод, ориентированный на отдельные знаки. Концентрируются на форме. Перевод для них - полуавтоматический лекс.перенос. Знак в переводном языке появляется благодаря аналогичному знаку в исходном языке, а отнюдь не ввиду наличия соответствующего понятия.