Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма
- перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу.
- перевод – есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала.
- перевод – есть средство оказания помощи читателю стать равным читателю оригинала. (уравновешивание за счет намеренной чужеродности)
- перевод – есть средство, с помощью которого каждый переводчик считает себя Алладином своей сокровищницы. Он предлагает свой собственный прагматический выбор читателю.
- перевод – есть средство, с помощь которого переводчик стремится повысить статус оригинального текста, в том случае если он воспринимается как текст маловысокохудожественный. (перевод Роберта Бернса Маршаком)
Анализ показывает, что из 5 приведенных категорий, 1 и 2 производят буквальный, педантичный перевод, доступный образованному меньшинству.
4 и 5 типы дают свободные переводы. В них порой изменяется текст оригинала, в процессе индивидуальной работы переводчика.
3 категория наиболее интересна и типична. Она производит переводы, полные архаизмов, как по форме, так и по содержанию. Эту категорию критиковал Арнольд.