Основные направления типологии перевода в эпоху индустриального капитализма

  1. перевод – есть сугубо научная деятельность, в процессе которой превосходство оригинала воспринимается де факто по отношению к переводу.
  2. перевод – есть средство стимулирования читателей-интеллектуалов возвратиться к тексту оригинала.
  3. перевод – есть средство оказания помощи читателю стать равным читателю оригинала. (уравновешивание за счет намеренной чужеродности)
  4. перевод – есть средство, с помощью которого каждый переводчик считает себя Алладином своей сокровищницы. Он предлагает свой собственный прагматический выбор читателю.
  5. перевод – есть средство, с помощь которого переводчик стремится повысить статус оригинального текста, в том случае если он воспринимается как текст маловысокохудожественный. (перевод Роберта Бернса Маршаком)

Анализ показывает, что из 5 приведенных категорий, 1 и 2 производят буквальный, педантичный перевод, доступный образованному меньшинству.

4 и 5 типы дают свободные переводы. В них порой изменяется текст оригинала, в процессе индивидуальной работы переводчика.

3 категория наиболее интересна и типична. Она производит переводы, полные архаизмов, как по форме, так и по содержанию. Эту категорию критиковал Арнольд.