Рос. укр.

установка установка

установление установлення

устанавливание установлювання

Трудність полягає у тому, що наведені слова вживаються в обох мовах неоднаково: росіяни використовують одне слово – установка – і на позначення механізму (дождевальная установка), пристрою (пескоструйная установка), і на позначення процесу (дії) (переустановка заготовок). В українській мові традиція інша: якщо треба відтворити віддієслівний іменник на позначення процесу, використовують спеціальні суфікси -енн, -анн, -інн. Ці суфікси і передають значення процесуальності. Суфікс -к- традиційно вживається на позначення предметів (прочуханка, знахідка, довідка).

Труднощі виникають під час перекладу з російської мови не тільки віддієслівних іменників, але й прикметників та дієприк­метників. Необхідно уникати вживання однакового суфікса для творення слів, що означають різні чи протилежні (суперечливі) за змістом по­няття, наприклад, здатність до активної чи до пасивної дії.

Переклад російських дієприкметників на -щий, -щийся потре­бує особливої уваги.