установка установка
установление установлення
устанавливание установлювання
Трудність полягає у тому, що наведені слова вживаються в обох мовах неоднаково: росіяни використовують одне слово – установка – і на позначення механізму (дождевальная установка), пристрою (пескоструйная установка), і на позначення процесу (дії) (переустановка заготовок). В українській мові традиція інша: якщо треба відтворити віддієслівний іменник на позначення процесу, використовують спеціальні суфікси -енн, -анн, -інн. Ці суфікси і передають значення процесуальності. Суфікс -к- традиційно вживається на позначення предметів (прочуханка, знахідка, довідка).
Труднощі виникають під час перекладу з російської мови не тільки віддієслівних іменників, але й прикметників та дієприкметників. Необхідно уникати вживання однакового суфікса для творення слів, що означають різні чи протилежні (суперечливі) за змістом поняття, наприклад, здатність до активної чи до пасивної дії.
Переклад російських дієприкметників на -щий, -щийся потребує особливої уваги.