-ем- -ува- (-ва-) + -н-
исследуемй досліджуваний
употребляемй вживаний
возбуждаемй збуджуваний
Трудність полягає у тому, що не від усіх дієслів української мови можна утворити дієприкметники цього типу. Наприклад, дієслова передавати, забороняти та інші не утворюють дієприкметникових форм, відповідних до російських передаваемый, запрещаемый . [Див. Тема 20, 21].
Отже, передавати російські дієприкметники треба дуже обережно, щоб не вийшли анекдотичні випадки на зразок курячий (рос. курящий).
При перекладі в сучасній українській літературній мові активні дієприкметники теперішнього часу потрібно передавати підрядними означальними реченнями. Наприклад:
Ведущий – який (що) веде, провідний; движущийся – який (що) рухається, рухомий; дающий – який (що) дає, давальник; занимающийся – який (що) займається; регулирующий – який (що)регулює, регулювальник; возникающий – який (що) виник; вступающий – який (що) вступає, вступник; вьшускающий – який (що) випускає, випускник; принимающий – який (що) приймає, приймальник; облегчающий – який (що) полегшує, полегшувач; красящий – який (що) фарбує, барвний, фарбувальний; начинающий – який (що) починає, початківець; соответствующий – який (що) відповідає, дійсний.
Складним для перекладу з російської є слово следующий, яке в тексті може бути і дієприкметником, і прикметником, і займенником.
1. Якщо це дієприкметник, то в українській мові його перекладають описовою конструкцією із сполучником:
следующий через станцию поезд - поїзд, що проходить через станцію; следующийсоветам врача пациент - який слухає порад лікаря;
следующиеиз сказанного виводи - висновки, що випливають із сказаного.
2. Якщо це прикметник, то він має такі відповідники: наступний, дальший, подальший:
следующая остановка - наступна зупинка;
в следующих разработках — у подальших дослідженнях та ін.
3. У значенні займенника (як правило, перед перерахуванням або поясненням) це слово передається займенником такий.
Наприклад: Методика изучения конъюнктуры инвестиционного рынка включает следующие этапы... – Методика вивчення кон'юнктури інвестиційного ринку має такі етапи...; Скажу вам следующее... – Скажу вам таке...; Вызываются следующие студенты – Викликаються такі студенти.
Запам'ятайтевідповідники російських словосполучень зі словом следующий: в следующий раз – наступного разу; на следующий день – на другий день (другого, наступного дня); следующим выступает – далі виступає; следующим образом – так, таким чином, у такий спосіб.
Активні дієприкметники минулого часу з суфіксом -ш-, (-вш-) у сучасній українській мові не вживаються. Російські активні дієприкметники минулого часу перекладаються описовою формою. Наприклад: закончивший – той, що закінчив; победивший – той, що переміг.
Пам’ятайте, що пасивні дієприкметники у сучасній українській літературній мові мають тільки форму минулого часу: получаемая прибыль – отриманий прибуток; реализуемая программа – реалізована програма; выпускаемая продукция – продукція, що випускається; привлекаемые инвестиции – залучені (залучувані) інвестиції; разработанные методы – розроблені методи; освещаемый в прессе – висвітлюваний у пресі; приобретаемые навыки – набувані навички.
Слід звернути увагу на переклад російських дієприкметників на -вший.