ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА (ПОЭТИЧЕСКАЯ СЕМАНТИКА. ТРОПЫ)

Слово получает точный смысл во фразе. В значительной части фраз слова так крепко спаяны и так взаимно определяются, что есть возможность вынуть из фразы отдельные слова без того, что­бы фраза потеряла смысл. В таком случае можно вместо вынутого слова вставить любое, и значение этого нового слова определится кз контекста. Тот факт, что значение определяется часто именно контекстом, а не самим словом, доказывается наличием в разго­ворном языке слов без значения или, вернее, — со всеобщим зна­чением. Таково, например, слово «штука», заменяющее любое су­ществительное, или «такой», заменяющее любое прилагательное. Во французском языке слову «штука» соответствует слово «un chose»

И вот: «свободная стихия», — Сказал бы наш поэт родной, — Шумишь ты, как во дни былые, «И катишь волны голубые И блещешь гордою красой!..»

(Т ю т ч е в, цитата из Пушкина )

Ср. обильные и обширные цитаты в романах Пильняка.

В применении цитат следует различать два случая: применение чужих слов в точном значении, в каком их применил автор. Такое цитирование типично для научных работ. Другое применение — очень частое и полии — цитирование паро­дическое, когда чужие слова применяются и новом и неожиданном значении. Художественный эффект цитаты в том, что она вызывает представления о цитиру­емом произведении и благодаря этому происходит сопоставление двух словесных рядов — цитируемого и цитирующего. То же самое происходит при лексическом отборе, где фон речи автора контрастирует с языком, так сказать, «цитируемым», языком, из которого делаются заимствования.

5!


(мужского рода в отличие от осмысленного «une chose» — «вещь»; «chose» употребляется и как прилагательное), от которого произ­водится такой же универсальный глагол «choser», весьма употре­бительный в разговоре. Слова эти употребляются, когда говоря­щий затрудняется в выборе подходящего слова, смысл же опреде­ляется контекстом. Смысловая функция этих слов напоминает функцию местоимений с той разницей, что местоимение употреб­ляется вместо слова уже сказанного и значение его определяется этим сказанным словом, а эти нейтральные слова получают свое значение только из контекста. Без этих слов фраза разрушалась бы, так как для синтаксической законченности и спаянности не-хватало бы составных частей фразы. Эти нейтральные слова за­полняют пустое место и тем придают фразе закругленный и за­конченный вид. Контекст придает им значение. Таким же образом можно вообще заставить всякое слово обозначать то, чего оно в своем потенциальном значении не заключает, иначе говоря — из­менять основное значение слова. Приемы изменения основного значения слова именуются тропами. Когда мы имеем дело с тро­пом, то мы должны различать в нем прямое значение слова (его обычное употребительное значение) и переносное, определяемое общим смыслом всего данного контекста. Так, глаза мы можем назвать звездами. В таком случае в нашем контексте переносным значением слова «звезды» будет понятие «глаза».

В тропах разрушается основное значение слова; обыкновенно за счет этого разрушения прямого значения в восприятие вступа­ют его вторичные признаки. Так, называя глаза звездами, мы в слове «звезды» ощущаем признак блеска, яркости (признак, кото­рый может и не появиться при употреблении слова в прямом зна­чении, например «тусклые звезды», «угасшие звезды» или в астро­номическом контексте «звезды из созвездия Лиры»). Кроме того, возникает эмоциональная окраска слова: так как понятие «звезды» относится к кругу условно «высоких» понятий, то мы влагаем в название глаз звездами некоторую эмоцию восторга и любования. Тропы имеют свойство пробуждать эмоциональное отношение к теме, внушать те или иные чувства, имеют чувственно-оценочный смысл.

В тропах различают два основных случая: метафору и метонимию13.