МОТИВИРОВКА ХУДОЖЕСТВЕННАЯ

Как я сказал, ввод мотивов является в результате компромисса реалистической иллюзии с требованиями художественного постро­ения. Не все, заимствованное из действительности, годится в ху-


дожественное произведение. Именно это отметил Лермонтов, когда писал про современную ему (1840 г.) журнальную прозу:

С кого они портреты пишут? Где разговоры эти слышут? А если и случалось им, Так мы их слушать не хотим.

Об этом же говорил еще Буало, играя словами: «le vrai peut quelquefois n'être pas vraisemblable» («Правдивое иногда может быть неправдоподобным»), понимая под «vrai» — реалистически мотиви­рованное, а под «vraisemblable» — мотивированное художественно.

В плане реалистической мотивировки мы сплошь и рядом на­талкиваемся на отрицание в произведении его литературности. Обычна формула: «если бы дело происходило в романе, то герой мой поступил бы таким-то образом, но так как дело было в дейст­вительности, то вышло вот что» и т.д. Но самый факт обращения к литературной форме есть уже факт утверждения законов художе­ственного построения.

Каждый реальный мотив должен быть как-то внедрен в кон­струкцию повествования и освещен с особой стороны. Художест­венно должен быть оправдан самый выбор реалистической темы.

На почве художественной мотивировки возникают обычно спо­ры между старыми и новыми литературными школами. Старое, традиционное направление обычно отрицает в новых литератур­ных формах наличие художественности. Так это, например, ска­зывается в поэтической лексике, где самое употребление отдель­ных слов должно гармонировать с твердыми литературными тра­дициями (источник «прозаизмов» — запрещенных в поэзии слов).

Как частный случай художественной мотивировки упомяну прием остранения14. Ввод в произведение нелитературного мате­риала, чтобы он не выпадал из художественного произведения, должен быть оправдан новизной и индивидуальностью в освеще­нии материала. О старом и привычном надо говорить как о новом и непривычном. Об обыкновенном говорят как о странном.

Эти приемы остранения обычных вещей обыкновенно сами мотивируются преломлением этих тем в психологии героя, с ними незнакомого. Известен прием остранения у Л. Толстого15, когда, описывая в «Войне и мире» военный совет в Филях, он вводит в качестве действующего лица девочку-крестьянку, наблюдающую этот совет и по-своему, по-детски, без понимания сущности со­вершающегося, истолковывающую все действия и речи участни­ков совета. Таково же у того же Толстого преломление человечес-


ких отношений в гипотетической психологии лошади в его рас­сказе «Холстомер» (ср. рассказ Чехова «Каштанка», где дана столь же гипотетическая психология собаки, необходимая только для остранения излагаемого. К тому же типу относится рассказ Коро­ленко «Слепой музыкант», где жизнь зрячих преломляется сквозь предполагаемую психологию слепого).

Этим приемом остранения широко воспользовался Свифт в «Путешествиях Гулливера» для сатирической картины европейского социально-политического строя. Гулливер, попав в страну Гуигн-мов (лошадей, одаренных разумом), рассказывает своему хозяину-лошади о порядках, господствующих в человеческом обществе. Принужденный рассказывать все чрезвычайно конкретно, он сни­мает оболочку красивых фраз и фиктивных традиционных оправ­даний с таких явлений, как война, классовые противоречия, пар­ламентское профессиональное политиканство и т.п Лишенные сло­весного оправдания, эти остраненные темы возникают во всей их неприглядности Таким образом, критика политического строя — материал внелитературный — получает художественную мотиви­ровку и плотно внедряется в повествование.

Как частный пример такого остранения, укажу на трактовку темы о дуэли в пушкинской «Капитанской дочке».

Еще в 1830 г. в «Литературной Газете» мы читаем такое замеча­ние Пушкина: «Люди светские имеют свой образ мыслей, свои предрассудки, непонятные для другой касты. Каким образом рас­толкуете вы мирному алеуту поединок двух французских офице­ров? Щекотливость их покажется ему чрезвычайно странной, и он чуть ли не будет прав» Это замечание использовал Пушкин в «Ка­питанской дочке». В третьей главе Гринев узнает в рассказе капи-танши Мироновой о причинах перевода Швабрина из гвардии в окраинный крепостной гарнизон в следующей формулировке:

«Швабрин, Алексей Иваныч вот уж пятый год как к нам переведен за смертоубийство Бог знает, какой грех его попутал, он, видите, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собою шпаги, да и ну друг в друга пырять, а Алексей Иваныч и заколол поручика, да еще при двух свидетелях»

Позже, в IV главе, когда Швабрин вызывает Гринева на дуэль, последний обращается к гарнизонному поручику, приглашая его в секунданты:

«— Вы изволите говорить, — сказал он мне, — что хотите Алексея Ивановича заколоть, и желаете, чтоб при том был свидетелем. Так ли, смею спросить7


— Точно так

— Помилуйте, Петр Андреич1 Что это вы затеяли1 Вы с Алексеем
Ивановичем побранились? Велика беда! Брань на вороту не виснет. Он
вас набранил, а вы его выругайте, он вас в рыло, а вы его в ухо, в другое,
в третье — и разойдитесь, а мы уж вас помирим»

В результате всего разговора Гринев получает категорический отказ:

«— Воля ваша, коли уж мне вмешаться в это дело, так разве пойти к Ивану Кузьмичу, да донести ему, по долгу службы, что в фортеции умыш­ляется злодействие, противное казенному интересу».

В пятой главе мы находим новое остранение дуэльных при­емов фехтования в словах Савельича:

«— Не я, проклятый мусье всему виноват он научил тебя тыкаться железными вертелами, да притопывать, как будто тыканьем да топаньем убережешься от злого человека»

В результате этого комического ос гранения идея дуэли пред­ставляется в новом, необычном виде Данное остранение мы ви­дим в комической форме, что подчеркнуто лексикой («он вам в рыло» — вульгаризм «рыло» характеризует в речи поручика гру­бость драки, а отнюдь не грубость лица Гринева, «вы его в ухо, в другое, в третье» — счет соответствует числу ударов, а отнюдь не ушей — такое противоречивое столкновение слов создает коми­ческий эффект) Но остранение может, понятно, и не сопровож­даться комическим осмыслением.