ПРОЗАИЗМЫ

Прозаизмом именуется слово, относящееся к прозаической лексике, употребленное в поэтическом контексте9.

В поэзии весьма силен закон лексической традиции. В стихах живут слова, давно уже вышедшие из употребления в прозе, и, с другой стороны, в стихи с трудом проникают слова нового проис­хождения, имеющие полное право гражданства в прозаическом языке. Поэтому в каждую эпоху есть ряд слов, не употребляемых в стихах. Введение этих слов в стихи именуется прозаизмом:

Я снова жизни полн: таков мой организм (Извольте мне простить ненужный прозаизм).

(Пушкин.)


Такими прозаизмами в начале XIX в. были слова, имевшие поэтические синонимы. Например, слово «корова» в стихах заме­нялось словом «телица», «лошадь» — «конь», «глаза» — «очи», «щеки» — «ланиты», «рот» — «уста».* Поэтическая синонимика была канонизована стиховой традицией. Введение разговорного синонима почиталось за «прозаизм». Таким же прозаизмом звучит в стихе употребление научного или технического термина.

Учение о подборе слов различной лексической окраски было развито еще Ломоносовым, делившим стиль на высокий, средний и низкий в зависимости от употребления слов в литературе и в быту. Конечно, разнообразие лексических стилей этими тремя классами не ограничивается.

Перечисленные здесь категории отбора слов по их лексичес­кой окраске далеко не исчерпывают всех случаев подобного отбо­ра. Но принцип приема ясен: он состоит в отборе слов, ассоции­руемых с определенной лексической средой.

В применении этого приема следует различать два случая. В первом художественная речь настолько насыщается словами од­ной лексической окраски, что эта окраска распространяется на всю речь в целом. Лексический стиль речи приобретает характер выдержанности и единства.

Такая речь — с однообразной лексикой — называется стилизо­ванной, если избранный лексический стиль необычен в том лите­ратурном жанре, в котором применена речь. Так, рассказ Лескова или письмо Горбунова являются стилизациями. Стилизация тре­бует не только лексического отбора, но и синтаксиса, свойствен­ного избранному лексическому стилю. В основе стилизации лежит подражание чужому языку"1.

Если стилизация сопровождается комическим осмыслением лексического стиля, мы имеем пародию стиля. Пародичность" до­стигается несоответствием стиля и тематического материала речи (например, языком XVII в. описывать современные нам события) или другими какими-нибудь средствами комического контраста. В рассказе Лескова имеются элементы пародии, что гармонирует с сатирическим сюжетом.

В настоящее время весьма распространена стилизация под раз­говорный язык различных социальных слоев. Образцом такой сти­лизации являются рассказы Зощенки.

* А П Сумароков писал «в славснских наших книгах копь лошадью нигде не называется, и слово «лошадь» хотя и иеисходимо нашему языку присвоено, одна­ко всегда пребудет словом низким, как «кафтан» и все новые, некстати введенные в наш язык, дикие слова». Рассуждение это характерно для стилистики XVIII в


Вот пример такой стилизации из рассказа И. Бабеля из книги «Конармия» — «Письмо», где стилизуется письменная лексика рядового красноармейца:

«Любезная мама, Евдокия Федоровна Кордюкова. Спешу вам писать, что я нахожусь в красной Конной армии товарища Буденова, а также тут находится ваш кум Никон Васильевич, который есть в настоящее время красный герой. Они взяли меня к себе, в экспедицию Политотдела, где мы развозим на позиции литературу и газеты — Московские Известия ЦИК'а, Московская Правда и родную беспощадную газету Красный Ка­валерист, которую всякий боец на передовой позиции желает прочитать и опосля этого он с геройским духом рубает подлую шляхту, и я живу при Никоне Васильевиче очень великолепно».

Ср. соответствующие приемы (пользование провинциализма-ми) у Всеволода Иванова.

Часто лексический отбор по своей поэтической функции род­ственен цитате12.*

* Ц-и т а т а. Иногда чужие слова внедряются в речь именно как чужие, с тем чтобы в восприятии речи ощущалась принадлежность этих слов не самому гово­рящему. Такие слова называются цитатами. Обычно цитатами являются не от­дельные слова, а целые фразы, например начальные стихи Пушкина из «Руслана и Людмилы»:

Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой —

есть цитата-перевод из Оссиана. Также Блок внедрял в свои стихотворения стихи Полонского, Майкова и др.

К цитатам прибегаем мы постоянно в разговорной речи, особенно охотно цитируем басни (например, «А Васька слушает да ест»), драматические произведе­ния и т.д. Ср. прием цитирования в «Евгении Онегине» Пушкина:

«Poor Yorick! молвил он уныло, Он на руках меня держал».

(Гл. Л, стр. XXXVII; цитата из «Гамлета» Шекспира.)

И мнится, с ужасом читал Над их бронями надпись ада: Оставь надежду навсегда.

(Гл III, стр. XXII; цитата из Данте «Lasciatc ogni spcranza.»)

И вот общественное мненье! Пружина чести, наш кумир! И вот на чем вертится мир!

(Гл VI, стр XI, первый стих — цитата ИІ «Горя от ума» Грибоедова.)


Иной характер имеют случаи, где чужеродная лексика случай-па, слова с явно выраженной лексической окраской внедряются в речь, этой окраски не имеющую: слово контрастирует с лексичес­ким фоном. Таковы случаи варваризмов (за исключением макаро­нического стиля, являющегося пародической стилизацией), изо-иированных прозаизмов в стихах и т.п.

При стилизации отдельные слова лишь поддерживают общее Ішечатление; при контрастном внедрении чужеродной лексики эти слова привлекают на себя внимание и приобретают большой смы­словой вес.