Прозаизмом именуется слово, относящееся к прозаической лексике, употребленное в поэтическом контексте9.
В поэзии весьма силен закон лексической традиции. В стихах живут слова, давно уже вышедшие из употребления в прозе, и, с другой стороны, в стихи с трудом проникают слова нового происхождения, имеющие полное право гражданства в прозаическом языке. Поэтому в каждую эпоху есть ряд слов, не употребляемых в стихах. Введение этих слов в стихи именуется прозаизмом:
Я снова жизни полн: таков мой организм (Извольте мне простить ненужный прозаизм).
(Пушкин.)
Такими прозаизмами в начале XIX в. были слова, имевшие поэтические синонимы. Например, слово «корова» в стихах заменялось словом «телица», «лошадь» — «конь», «глаза» — «очи», «щеки» — «ланиты», «рот» — «уста».* Поэтическая синонимика была канонизована стиховой традицией. Введение разговорного синонима почиталось за «прозаизм». Таким же прозаизмом звучит в стихе употребление научного или технического термина.
Учение о подборе слов различной лексической окраски было развито еще Ломоносовым, делившим стиль на высокий, средний и низкий в зависимости от употребления слов в литературе и в быту. Конечно, разнообразие лексических стилей этими тремя классами не ограничивается.
Перечисленные здесь категории отбора слов по их лексической окраске далеко не исчерпывают всех случаев подобного отбора. Но принцип приема ясен: он состоит в отборе слов, ассоциируемых с определенной лексической средой.
В применении этого приема следует различать два случая. В первом художественная речь настолько насыщается словами одной лексической окраски, что эта окраска распространяется на всю речь в целом. Лексический стиль речи приобретает характер выдержанности и единства.
Такая речь — с однообразной лексикой — называется стилизованной, если избранный лексический стиль необычен в том литературном жанре, в котором применена речь. Так, рассказ Лескова или письмо Горбунова являются стилизациями. Стилизация требует не только лексического отбора, но и синтаксиса, свойственного избранному лексическому стилю. В основе стилизации лежит подражание чужому языку"1.
Если стилизация сопровождается комическим осмыслением лексического стиля, мы имеем пародию стиля. Пародичность" достигается несоответствием стиля и тематического материала речи (например, языком XVII в. описывать современные нам события) или другими какими-нибудь средствами комического контраста. В рассказе Лескова имеются элементы пародии, что гармонирует с сатирическим сюжетом.
В настоящее время весьма распространена стилизация под разговорный язык различных социальных слоев. Образцом такой стилизации являются рассказы Зощенки.
* А П Сумароков писал «в славснских наших книгах копь лошадью нигде не называется, и слово «лошадь» хотя и иеисходимо нашему языку присвоено, однако всегда пребудет словом низким, как «кафтан» и все новые, некстати введенные в наш язык, дикие слова». Рассуждение это характерно для стилистики XVIII в
Вот пример такой стилизации из рассказа И. Бабеля из книги «Конармия» — «Письмо», где стилизуется письменная лексика рядового красноармейца:
«Любезная мама, Евдокия Федоровна Кордюкова. Спешу вам писать, что я нахожусь в красной Конной армии товарища Буденова, а также тут находится ваш кум Никон Васильевич, который есть в настоящее время красный герой. Они взяли меня к себе, в экспедицию Политотдела, где мы развозим на позиции литературу и газеты — Московские Известия ЦИК'а, Московская Правда и родную беспощадную газету Красный Кавалерист, которую всякий боец на передовой позиции желает прочитать и опосля этого он с геройским духом рубает подлую шляхту, и я живу при Никоне Васильевиче очень великолепно».
Ср. соответствующие приемы (пользование провинциализма-ми) у Всеволода Иванова.
Часто лексический отбор по своей поэтической функции родственен цитате12.*
* Ц-и т а т а. Иногда чужие слова внедряются в речь именно как чужие, с тем чтобы в восприятии речи ощущалась принадлежность этих слов не самому говорящему. Такие слова называются цитатами. Обычно цитатами являются не отдельные слова, а целые фразы, например начальные стихи Пушкина из «Руслана и Людмилы»:
Дела давно минувших дней, Преданья старины глубокой —
есть цитата-перевод из Оссиана. Также Блок внедрял в свои стихотворения стихи Полонского, Майкова и др.
К цитатам прибегаем мы постоянно в разговорной речи, особенно охотно цитируем басни (например, «А Васька слушает да ест»), драматические произведения и т.д. Ср. прием цитирования в «Евгении Онегине» Пушкина:
«Poor Yorick! молвил он уныло, Он на руках меня держал».
(Гл. Л, стр. XXXVII; цитата из «Гамлета» Шекспира.)
И мнится, с ужасом читал Над их бронями надпись ада: Оставь надежду навсегда.
(Гл III, стр. XXII; цитата из Данте «Lasciatc ogni spcranza.»)
И вот общественное мненье! Пружина чести, наш кумир! И вот на чем вертится мир!
(Гл VI, стр XI, первый стих — цитата ИІ «Горя от ума» Грибоедова.)
Иной характер имеют случаи, где чужеродная лексика случай-па, слова с явно выраженной лексической окраской внедряются в речь, этой окраски не имеющую: слово контрастирует с лексическим фоном. Таковы случаи варваризмов (за исключением макаронического стиля, являющегося пародической стилизацией), изо-иированных прозаизмов в стихах и т.п.
При стилизации отдельные слова лишь поддерживают общее Ішечатление; при контрастном внедрении чужеродной лексики эти слова привлекают на себя внимание и приобретают большой смысловой вес.