Когда отправитель письма, адресованного какой-то коммерческой фирме или другой организации, хочет, чтобы письмо было прочитано определенным лицом згой организации или конкретным отделом, то перед вступительным обращением (или под ним) ставиться надпись:
For the Attention of Mr. T. Climin Attention of Mr. T. Climin Attention: Mr. T. Climin Вниманию г-на Т.Климина
Такая надпись иногда подчеркивается, чтобы обратить на себя внимание сотрудника, который разбирает почту данной организации, и была передана указанному лицу.
Вступительное приветствие в этих случаях всегда пишется во множественном числе, т.е. Dear Sirs или Gentlemen, поскольку письмо адресуется организации, а не отдельному лицу:
Messrs. S. Black & Co., Limited,
Grosvenor Gardens House 35-37
Grosvenor Gardens London SW1W OBS
England
Attention of Mr. J: Wood
Dear Sirs,
We have received your letter...
Слово Attention можно сократить Alt. или Attn.
Так писать не следует
"Энциклопедический словарь английского языка", выпущенный Институтом английского языка в Чикаго, США рекомендует при составлении деловых писем не употреблять следующие выражения:
Advise не следует употреблять в смысле «сообщить», «информировать».
Aforementioned в деловой корреспонденции более уместно выражение «Mentioned previously»
As Per правильнее выражение «According to:»
Attached find если к письму что-то приложено, то, конечно, будет найдено. Лучше писать "Attached is"
Attached hereto слово "hereto" лишнее
At your convenience;
at any early date в данном случае целесообразно упомянуть конкретную дату
Beg to acknowledge;
beg to inform;
beg to state "to beg" - означает "умолять", "упрашивать", что в действительности не является желанием пишущего, поэтому лучше не употреблять эти выражения.
Dictated but not read наверно, письмо с таким выражением лучше вернуть с фразой "Received but not read".
Herein; hereto; herewith слова не нужны, лучше пишите "enclose", '"attach"
Hoping to here from you фраза лишняя, т.к. содержание письма либо предполагает ответ, либо нет.
In due course очень неопределенно;
In re латинский термин, означает "относящийся", "по делу", лучше употреблять в юриспруденции.
Kindly fill out the enclosed form лучше употребить "please".
Permit me to say нет необходимости спрашивать разрешения на изложение в собственномписьме.
Please be advised фраза лишняя.
Recent date лучше указать конкретную дату.
Regret to state пригодно для высокого стиля, лучше употреблять "sorry that".
The writer; the undersigned в деловой переписке лучше употреблять местоимение "I".
Trust you will лучше сказать "hope you will".
Wish to acknowledge,inform, say в этом выражении лучше не употреблять слово "wish to".