Вниманию конкретного лица

Когда отправитель письма, адресованного какой-то коммерческой фирме или другой организации, хочет, чтобы письмо было прочитано определенным лицом згой организации или конкретным отделом, то перед вступительным обращением (или под ним) ставиться надпись:

For the Attention of Mr. T. Climin Attention of Mr. T. Climin Attention: Mr. T. Climin Вниманию г-на Т.Климина

Такая надпись иногда подчеркивается, чтобы обратить на себя внимание сотрудника, который разбирает почту данной организации, и была передана указанному лицу.

Вступительное приветствие в этих случаях всегда пишется во множественном числе, т.е. Dear Sirs или Gentlemen, поскольку письмо адресуется организации, а не отдельному лицу:

Messrs. S. Black & Co., Limited,

Grosvenor Gardens House 35-37

Grosvenor Gardens London SW1W OBS

England

 

Attention of Mr. J: Wood

Dear Sirs,

We have received your letter...

Слово Attention можно сократить Alt. или Attn.

Так писать не следует

"Энциклопедический словарь английского языка", выпущенный Институтом английского языка в Чикаго, США рекомендует при составлении деловых писем не употреблять следующие выражения:

Advise не следует употреблять в смысле «сообщить», «информировать».

Aforementioned в деловой корреспонденции более уместно выражение «Mentioned previously»

As Per правильнее выражение «According to:»

Attached find если к письму что-то приложено, то, конечно, будет найдено. Лучше писать "Attached is"

Attached hereto слово "hereto" лишнее

At your convenience;

at any early date в данном случае целесообразно упомянуть конкретную дату

Beg to acknowledge;

beg to inform;

beg to state "to beg" - означает "умолять", "упрашивать", что в действительности не является желанием пишущего, поэтому лучше не употреблять эти выражения.

Dictated but not read наверно, письмо с таким выражением лучше вернуть с фразой "Received but not read".

Herein; hereto; herewith слова не нужны, лучше пишите "enclose", '"attach"

Hoping to here from you фраза лишняя, т.к. содержание письма либо предполагает ответ, либо нет.

In due course очень неопределенно;

In re латинский термин, означает "относящийся", "по делу", лучше употреблять в юриспруденции.

Kindly fill out the enclosed form лучше употребить "please".

Permit me to say нет необходимости спрашивать разрешения на изложение в собственномписьме.

Please be advised фраза лишняя.

Recent date лучше указать конкретную дату.

Regret to state пригодно для высокого стиля, лучше употреблять "sorry that".

The writer; the undersigned в деловой переписке лучше употреблять местоимение "I".

Trust you will лучше сказать "hope you will".

Wish to acknowledge,inform, say в этом выражении лучше не употреблять слово "wish to".