Китайская традиционная поэзия.

Литература в Китае, как и в других странах древнего мира, родилась отнюдь не как чисто эстетическое явление, а как непременная составная часть практической деятельности. Проявленная на государственных экзаменах литературная одаренность давала ученику право претендовать на высшие должности империи.

Самыми ранними письменными текстами на китайском языке были гадательные надписи, выцарапанные каким-либо острым орудием на черепашьем панцире или лопаточной кости барана. Желая узнать, например, будет ли удачной охота, правитель приказывал нанести свой вопрос на панцирь и потом положить панцирь на огонь. Специальный гадатель истолковывал «ответ божества» в соответствии с характером трещин, появившихся от огня. Впоследствии материалом для надписей стала служить бронза (на огромных ритуальных сосудах по поручению древних царей делались дарственные надписи). С начала 1 тыс. до н. э. китайцы стали использовать для письма бамбуковые планки. На каждой такой дощечке помещалось примерно по сорок иероглифов (слов). Планки нанизывали на веревку и соединяли в связки. Легко представить себе, какими громоздкими и неудобными были первые китайские книги. Каждая, по нашим понятиям, даже небольшая книга занимала несколько возов.

В 3 в. До н.э. китайцы стали применять для письма шелк. Дороговизна этого материала привела в начале нашей эры к изобретению бумаги, в результате чего и появилась возможность широкого распространения письменного слова.

Утилитарно-практическое отношение к письменному слову зафиксировано и в термине, которым сами древние китайцы обозначали понятие «словесность» - «вэнь» (первоначально - рисунок, орнамент). Считается, что иероглиф «вэнь» представляет собой пиктограмму - изображение человека с татуировкой. Уже ко времени Конфуция, то есть к 5 в. до н. э., «вэнь» стало обозначением письменного слова и соответственно наследия древних мудрецов, оставленного в их сочинениях. По словам академика В.М. Алексеева, у конфуцианцев «вэнь» считалось «...лучшим словом, сообщающим нас с идеей абсолютной правды». Эта нерасчлененность конфуцианской учености и древней науки - искусства слова - сохранялась на протяжении всего периода древности (до начала 3 в. н. э.). Синкретическое понимание словесности как всей суммы письменных памятников обнаруживается и у одного из первых китайских историков и библиографов Бань Гу (32 - 92 гг. н.э.). Составляя официальную «Историю династии Хань», он отвел в ней место и специальному «Описанию искусств и словесности», в котором перечислил пятьсот девяносто шесть сочинений, расклассифицировав их по шести разделам: канонические книги, произведения философов, стихи - ши и поэмы - фу, трактаты по военной науке, сочинения по астрологии и медицинские книги. В каждом разделе были свои мелкие рубрики, а также краткие примечания составителя, характеризующие особенности группы сочинений. Библиография Бань Гу дает нам возможность сказать, какие типы произведений письменности существовали в древнем Китае и как представляли себе тогдашние китайцы состав своей словесности, и помогает представить себе, какой процент древних сочинений до нас не дошел. Древнейшие дошедшие до нас памятники китайской литературы относятся к 1 тыс. до н.э. Это «Книга песен», содержащая более 300 песен и стихов, а также «Книга перемен». Первый поэт, имя которого известно в истории китайской поэзии, - Цюй Юань (ок.340 - ок.278 до н.э.). Его творчество знаменует переход от фольклорной традиции к авторской.

К поэтической литературе Бань Гу относит произведения двух ведущих в его время жанров: поэма - фу и песни - гэши. Если гэши пелись, то фу скандировались, они писались вроде бы и прозой, но рифмованной, являя собой промежуточное явление между поэзией и прозой. «Традиция гласит: «То, что не поется, а скандируется, называется фу. Тот, кто поднявшись высоко, может слагать фу, достоин наименоваться великим мужем. ...Мужи, изучавшие «Книгу песен», стоят над простым людом в холщовом платье, высокомудрые, потеряв надежду осуществить свои стремления, слагают - фу».

Впоследствии, оформляется иная традиция поэтического творчества. Она формируется в историческом промежутке от эпохи Сун до эпохи Тан. Эпоха Тан считается «золотым веком» китайской поэзии. Именно в этот период времени закладываются основные традиции поэтического творчества в Китае. Эти поэтические традиции и догмы не менялись на протяжении многих столетий, и дошли до наших дней.

Данная традиция поэтического творчества имеет свои особенности и черты, которые присущи исключительно ей.

Первой особенностью поэтической речи традиционного Китая является отсутствие рифмы. Примером может служить стихотворение великого национального поэта Китая Тао-Юань-мина (365-427 г. н.э.), автора дошедших до нас 160 стихотворений. Одним из лучших в китайской поэзии считается его стихотворение из цикла «За вином»:

Очертанья горы так прекрасны в закатный час,

Когда птицы над ней чередою летят домой!

В этом всем для меня заключен настоящий смысл

Я хочу рассказать, и уже я забыл слова.

Это нерифмованное произведение утверждает идеал простоты и духовной свободы. Вот оно, ключевое слово «простота». Простота стохосложения, которая помогает понять нам сущность творчества поэта. Рифма, поэтический ритм завораживают, гипнотизируют сознание, погружают его в некий транс. Но, по мнению китайских авторов, сознание человека не должно находиться в оцепенении от красоты и стройности рифмы, формы, оно не должно отвлекаться на столь ничтожные вещи. Смысл китайской поэзии, ее главная цель состоит в том, чтобы приблизить читателя к познанию сущности бытия. Читатель должен стремиться к постижению смысла, к постижению формообразующей истины, в то время как для европейской поэтической традиции рифма является основополагающим фактором.

Вторая особенность китайской поэзии - лаконичность. Буддийская традиция, получившая распространение в Китае утверждала истину молчания, тишины. Слова - это ложь, они скрывают истину, человек не должен доверять словам, а должен научиться постигать смысл вне слов и производной от них логики. Формальная простота и лаконичность облегчают читателю путь к истине, к смыслу, не отвлекая его внимание на внешнюю красоту, утонченность и сложность поэтической речи.

Третьей особенностью поэтического слова традиционного Китая является преобладание глаголов и глагольных форм. Где корни этого феномена? Почему в китайской поэзии глаголам отведено столь значимое место? С точки зрения даоской традиции, мир одухотворен, наполнен животворным дыханием ци. Мир находится в постоянном движении, мир изменчив, текуч. Даосы понимали мир как живой организм, существование мертвой материи для них было не возможно. Думается, что именно эти даоские представления оказали влияние на китайскую поэтическую традицию как традицию глагольных форм. В поэтической речи традиционного Китая глаголы помогают воссоздать всю величественную красоту изменчивого Мира.

Итак, для китайской поэзии характерна скупость слов, отсутствие рифмы, обилие глагольных форм. Но существует и еще одна важная черта китайской поэзии, отличающая ее от европейской поэтической традиции. Китайская поэзия является поэзией символов. Для китайской эстетики назначение литературы - дать почувствовать то, что за гранью видимого мира, что незримо присутствует. В традиционной китайской поэзии не принято называть вещи своими именами - нужно уметь выразить красоту через символы. Китайцы настолько привыкли к иносказанию, что воспринимали пейзаж не просто как пейзаж, а как воплощение Пути. Белая яшма для них - не просто белая яшма, а символ чистоты, непорочного, той красоты, которая для всех едина и у каждого своя. Кукушка есть символ разлуки и печали, хризантема символизирует искренность и простоту. Хризантема не только сама по себе радует глаз китайца, она вызывает ассоциа-ции; потому что хризантема - не только цветок, но и символ -воплощения затаенного. Если поэзия призвана передавать не внешней вид вещей, а их дух, невидимое, то естественно, что символика становится ведущим приемом. Акцент переносится с того, что есть, на то, чего нет, что скрыто от взора, присутствует незримо.