Слева снизу на урне: ОАНА НАСАУН КАУУИАЛ-ЯНА аНАСА. УНиКАУ УИАЛ.

По современному: Яна анасы. Унике ел (яшь).

По русски: Горюет мать. 12 лет, или- душа матери. 12 лет.

Справа снизу на урне: УС ТЕТИhЛ УС. СТ УРИНАУ-УС ТЕТИ ҺЛ УС. СөТ УРЫНЫ. По русски: расти ребенок, постоянно расти. Место для молока.

Как видно из рисунка, внизу урна имеет выемку, как оказалось, для молока! В этой урне прах ребенка. «Тети» означает ребенок, на татарском языке и сейчас

 

-12-

применяется в обращении к ребенку: «тети бала, тетием минем- красивый ребенок, красавчик мой». Русское слово «дети» явно имеет отношение к этому слову.

Посмотрим еще несколько переводов Воланского ( рис 12).

 

 

Рис. 12 взято из(3)

На рисунке слева, который называется «Этрусский воин» имеется надпись, которую Воланский читает: « Даву цербера, меня за то руче!»- Задавлю цербера, я за что ручаюсь. По татарски:«ОУСЕ ДҺОЕД МЕН АСаТ УДУСЕ”

“ АУЧЕ ДҺОЕД( саед?) МЕН АСаТ УЗУЧЕ”-охотник Диоед я, легко обгоняю.”

Получается охотник он, а не воин. По необходимости может стать воином.

Другую статую назвали Аполлоном, текст читают по русски: « Меня велеречь в похвале, чти мои законы, охотно (радостно) верь моим оракулам непреложным (очень сильным)». Чтобы так читать требуется очень большая фантазия. Перепишем по буквам:МИ УЛСДЕС УФ Л УФ УЗП ДИРИМ И АЛЕСН СУСЕС ДХМ ИД УУИД ИТСАУ.

Уточняем: МИН АЛСыДЕШ УФ Ла УФ УЗыП ЙОРИМ. ЯЛЕСН СУСЕС ТэГэМ ИТУ УИДА ИТСАУ.

По русский: « Я устал, уф ла уф бегая. В отдыхе, если подумаешь кушать, кушай без воды». Правильно, после забега и коней поить нельзя, падают замертво. Поэтому этому придают большое значение- написали как инструкцию бегунам. Так что бегун здесь, а не Аполлон.

Справа две статуи страшных животных (химер). По Воланскому: Ty nas kobil ( ты наш кобил), по русски: ты наш кобель (сторожевая собака). Действительно, похоже что у них какие- то сторожевые функции. Напишем по буквам: