ЯША, КайТ, КеР ОЙГА.

По современному:

“ Реск илесе. Шат йөзлем икебезгә нур сипмәс үлгәч. Төш җиткәч ипиен өз сынык, кичен туеп эч тә түз, исәп ит-әйе,килер үлем уйласы юк.

Су эч сак имеп, дәү имиле итмәс, бел. Яшә, кайт, кер өйгә.”

В переводе на русский язык:

« Страна Реск. (Твое) Радостное лицо после смерти обоим не будет сиять.

В обед отломи кусок хлеба, вечером пей досыта и терпи, представь, не надо думать о смерти.

Пей воду осторожно, знай – не опухнет грудь. Живи, вернись, заходи домой».

Это очень сложный текст, поэтому не исключаются некоторые ошибки, особенно в первой фразе. Но в целом в правильности содержания текста можно не сомневаться, такое ни придумать, ни притянуть за уши нельзя. А вот оборот «ни-ни» уже применялся у этрусков (см. текст на диске из Маглиано(рис. 23).

Посмотрим еще один амулет, где написаны пожелания.(Рис.7)

 

-8-

 

Рис. 7 Взято→

Из (3)

 

Рис. 8 Взято

Из (3)

 

Переписываем: