По современному:
“ Реск илесе. Шат йөзлем икебезгә нур сипмәс үлгәч. Төш җиткәч ипиен өз сынык, кичен туеп эч тә түз, исәп ит-әйе,килер үлем уйласы юк.
Су эч сак имеп, дәү имиле итмәс, бел. Яшә, кайт, кер өйгә.”
В переводе на русский язык:
« Страна Реск. (Твое) Радостное лицо после смерти обоим не будет сиять.
В обед отломи кусок хлеба, вечером пей досыта и терпи, представь, не надо думать о смерти.
Пей воду осторожно, знай – не опухнет грудь. Живи, вернись, заходи домой».
Это очень сложный текст, поэтому не исключаются некоторые ошибки, особенно в первой фразе. Но в целом в правильности содержания текста можно не сомневаться, такое ни придумать, ни притянуть за уши нельзя. А вот оборот «ни-ни» уже применялся у этрусков (см. текст на диске из Маглиано(рис. 23).
Посмотрим еще один амулет, где написаны пожелания.(Рис.7)
-8-
Рис. 7 Взято→
Из (3)
Рис. 8 Взято
Из (3)
Переписываем: