По русски: Ветром продуло легкие. Говорю утешая- выздоравливай! На намогильных камнях также встречаются призывы: дыши, выздоравливай, вернись....
Теперь очень интересная надпись , похожая на греческий.
На этом месте я обязан сделать небольшое отступление, т.к. этот текст читали несколько человек. Придется привести отрывки из статьи В.А. Чудинова “Начинающий этрусколог жалуется на РАН президенту РФ (8)”. Сначало ознакомимся , как читает Тадеуш Воланский:
“ ПУТИ ВОЛОИЕОМ- СОРОВОЮ МЕЙИК АПИ- ДИТЁМ;
КАЯСЯ ЛЕЙКЕЙ ТАКОМ АХЕРИЛЬО,
КАК ЕЙТИ СЕБЯ, АЛЕССОТУ БРАТУ, МАМЕ ЯНУ”-
Опутай им волю-суровая мука земли-детям; каяться в илу ахерона имъ легче, чем владеть собою. Алексею брату, маммея Яну.
В своем сайте ( http://www. Etruski.ru/ news/k- posetitelyn-gaieta/vsestranici/ vsestranici.html) Анатолий Сергеевич приводит такой же текст из книги Е.П. Савельева про историю казачества и критикует его не зная что это перевод Воланского. Он также критикует прочтение этого текста В.А. Чудиновым в книге «Вернем этрусков Руси. М., изд. Поколение» (9), стр. 231-232:
«ПОТ СОКЛОЮ МО СОРОДИЧ, А К НЕЙ МОЖОМО КАЯСЬ ЛЕЙКЕ ИТ, КОМА ХЕРНИЛИОКАКЕ ИТСЧА АЛЕ СОТ БРАТОМ МЕ ЙА И ИАНА-под скалою
имею сородича, а к ней можно каясь легко идти к моему горнилу, таких тысяча, были суть мы братьями я и она».
-9-
Анатолий Сергеевич предлагает свой вариант: « ПУТ ШОЛЛО БУМО ХОРОШУ МЕИНК АПИ ДИТУМО КАЙАХ ЛЕИКЕИТКУ МАСЕР ЖИЛИО
КАК ЕЙТХША АЛЕХ ОТ БРАТУ ММЕИА ИАНА- Путь пройденный им- хороший пример. Потомкам наказ повторить такую праведную жизнь как эта. Алексею от брата мея иана».
Анатолий Сергеевич утверждает, что прочитал еще несколько текстов и написал во многие периодические издания, и рассердившись на отсутствие реакции, написал администрации президента. Он предлагает недостающую часть истории России искать «здесь».
Но В.А. Чудинов камня на камне не оставляет в своей критике его переводов.
Какой шум на ровном месте! Попробуем прочитать, что же тут написано. Переписываем по буквам (начиная первую строчку слева, вторую справа и т.д.) :