Полногласные и неполногласные сочетания в корне

В русском языке много слов, где гласные в кор­не нельзя проверить сильной позицией, т.е. невоз­можно подобрать пример, в котором гласный сто­ял бы под ударением: сапог, топор, винегрет.

В школьной практике подобные слова называ­ются словарными. Их правописание опирается на традицию, а то, как их следует писать, мы узна­ем из словарей. В этом случае «работает» традици­онный принцип русской орфографии. И здесь остается только один путь — запоминание. Чаще всего не поддаются проверке заимствованные сло­ва: архитектор, концепция, периферия, эскалатор.

Большую группу в нашем языке составляют заимствования из старославянского языка. Среди них есть корни с так называемым неполногласи­ем — -ра-, -ла-, -ре-, -ле-. Им соответствуют ис­конно русские (древнерусские) полногласные со­четания — -оро-, -оло-, -ере-, -ело-/-оло-:

град (старослав.) — город (русск.), здравие (старослав.) — здоровье (русск.);

глас (старослав.) — голос (русск.), злато (ста­рослав.) - золото (русск.);

брег (старослав.) - берег (русск.), пред (ста­рослав.) — перед (русск.);

шлем (старослав.) - шелом, ошеломить (русск.), млеко (старослав.) — молоко (русск.).

Такие сочетания не надо проверять ударением! Их просто надо уметь видеть, узнавать.

В большинстве случаев сопоставление полно­гласных и неполногласных сочетаний не вызыва­ет трудностей. Однако не все соответственные пары возможно восстановить в современном языке, например: в парах мороз — мраз, корова — крава второй вариант корня утрачен, он есть лишь в других славянских языках. Есть слово благо (ста­рослав.), но слово с полногласием белого не со­хранилось в современном литературном языке, есть лишь Бологое (имя собственное, название населенного пункта).

Многие из слов, имеющих старославянское про­исхождение, стилистически окрашены: град, брег, древо, врата, злато и др. — высокие. Они были принадлеж­ностью книжной, торжественной и поэтической речи. Это связано с тем, что старославянский язык, лите­ратурно-книжный язык всех славян IX—XI вв., был языком сакральным, т.е. на нем велось богослуже­ние, именно на него с древнегреческого языка была переведена Библия. Другие слова со старославянс­кими корнями за долгую жизнь в русском языке утратили возвышенную окраску, обрели новое зна­чение и употребляются как нейтральные; например, ставшие омонимами слова глава'. 1 — руководитель чего-либо; 2 — часть книги, статьи.