Специфика диалога как особого типа текста

Теоретики лингвистики текста с самого начала обращали внимание на особый статус

диалога как одного из видов (типов) текста. Специфика диалога заключается, по мнению В.

Дресслера, в членимости на высказывания его участников. Эти высказывания (реплики) не

являются независимыми, они представляют собой части более крупного единства, а именно

диалогического текста. Высказывания каждого участника ни в коей мере не образуют

разорванного текстового отрывка, но каждое высказывание, заключенное между конечной

паузой и сменой говорящего, образует само в себе относительно законченный отрывок

текста (Дресслер 1978: 130).

К. Гаузенблаз, выстраивая свою собственную классификацию текстов (подробнее см.

гл. 12), относит диалогические тексты к речевым произведениями со сложной текстовой

структурой. Он также считает диалог единым текстом, хотя, конечно, неоднородным и

разделенным на чередующиеся речевые произведения двух или нескольких активных участ-

ников диалога. Диалог развертывается как единый текст. При нормальных условиях почти

невозможно исключить произнесения одного из участников, поскольку сумма произнесений

одного участника не образует непрерывной последовательности и потому не имеет

законченного смысла (Гаузенблаз 1978: 67).

В лингвистической литературе можно встретить попытки доказательства текстового

статуса диалога на основе сопоставления с монологическими текстами. Р. Маккельдей

разбирает, например, следующий неподготовленный диалогический текст (Mackeldey 1984:

125-127).

Пример (54)

1.A: Wo warst'n du heut fruh?

2. В: Im Garten.

3. A Ach im Garten! Gehstdu nachher wieder hin.

4. B: Hm.

5. A Bringst du mir bitte'npaar Apfel mil? Ich branch'sie fur'n Kuchen. Pflaum-

en hob' ich schon. Ich willheute backen.

6. B: Heut abend noch?

7. A Ja.

8. B: Aha. Is' gut.

9. A Schon. Bis dann!

10.B: Tschus!

1. А: Где это ты был сегодня

утром?

2. Б: В саду

3. А: Ах, в саду! Ты потом

туда еще пойдешь?

4. Б: Хм.

5. А: Захвати мне, пожалуйста, несколько яблок? Они нужны для пирога. Сливы у меня

уже есть. Я хочу сегодня печь.

6. Б: Сегодня вечером?

7. А: Да.

8. Б: Ага. Хорошо.

9. А: Прекрасно. До скорого!

10.Б: Пока!

Р. Маккельдей пытается обнаружить в диалогическом тексте те же свойства, что и в

монологическом тексте. По его мнению (а также, по мнению других авторов), последова-

тельность предложений воспринимается как текст при выполнении пяти условий: 1)

единство референции (анафорические и катафорические отношения), 2) лексическое

единство (повторение в тексте обозначений рассматриваемого предмета), 3) единство

коммуникативной перспективы (тема-рематическое членение следующих Друг за другом

предложений), 4) временное единство и 5) единство «точки зрения».4 Р. Маккельдей

показывает, что все эти условия, применимые для монологических текстов, характерны

также для диалогических текстов (см. также (Mackeldey 1987: 37-38)).

Референциальное единство рассматриваемого бытового диалога заключается в том,

что в разных репликах повторяются одни и те же слова (im Garten / im Garten) или же они

заменяются на местоимения, причем соотносятся с одним и тем же предметом

действительности: im Garten / (dort)hin, mir / ich, Apfel / sie. Непосредственно связанное с

референциальным лексическое единство обеспечивается повтором слов (heute, im Garten),

словоформ (mir / ich), прономинальным (sie) и проадвербиальным (hin) подхватом.

Семантическая когерентность данного диалогического текста поддерживается также тем, что

лексемы вступают друг с другом в так называемые изотопические взаимосвязи: слова Garten

и Apfel связаны между собой отношениями «класс — элемент класса», слова Apfel и

Pflaumen — видовыми отношениями внутри одного рода, слова (heut) frtih и (heut) abend —

отношениями противопоставления. Кроме того, семантическая когерентность подкрепляется

вопросно-ответными отношениями между репликами (1) и (2), (3) и (4), (6) и (7).

Средствами, создающими когерентность текста, являются также косвенное побуждение в

форме общего вопроса (5), две формы взаимного приветствия в конце диалога, а также такие

анафорические языковые элементы, как wieder в (3) или междометие aha в (8).

Единство перспективы сообщения (коммуникативной перспективы), по мнению Р.

Маккельдея, в спонтанном диалоге прослеживается с большим трудом ввиду частого

эллипсиса. Однако совершенно очевидно, что в приведенном фрагменте чаще появляются

новые, коммуникативно значимые элементы, как, например, в реплике (2). Если же

попытаться дополнить эллиптические высказывания, то на их месте возникнут не любые, а

только определенные контекстом синтаксические структуры: (3) Ach im Garten (warst du).

Препозиция обстоятельства места (в трансформированной реплике) обусловливает его

выделение и одновременно присоединение к предшествующей реплике. Коммуникативная

обусловленность порядка следования текстовых элементов становится более очевидной, если

обратиться к анализу более продолжительных реплик, например (б). В первом предложении

реплики основной рематический элемент Apfel появляется в конце предложения, на своем

обычном месте. Местоимение sie, выступающее в роли прономинального подхвата,

располагается во втором предложении уже сразу за финитным глаголом, в то время как

последнее, «рематическое» место в предложении занимает самый важный в информативном

плане элемент Kuchen.

Темпоральное единство диалога представлено соответствием немногих

встретившихся здесь финитных глаголов и наречий heut frtih, nachher и т. д. объективному

временному соотношению между представленными явлениями действительности. Разговор

происходит днем и для соотнесения своего высказывания с утром того же самого дня

участник А использует форму претерита. При необходимости соотнести действие с будущим

временем (с вечером) он использует футуральный презенс. Кроме того, при обсуждении

непосредственно дневных проблем используется актуальный презенс, включающий в себя

настоящий момент времени.

Единство точки зрения относится к экстралингвистическим факторам,

способствующим установлению когерентности текста на коммуникативно-прагматическом

4 Кроме указанной статьи Р. Маккольдея (Mackeldey 1984: 126-127) см. также (Фивегер 1979; 318-319).

уровне. Это условие предполагает наличие у партнеров по коммуникации общих знаний,

необходимых для семантической интерпретации следующих друг за другом предложений

как элементов семантической структуры более высокого уровня. Например, все четыре

предложения в реплике (5) объединены темой «подготовка к выпечке», второе и третье

предложения соотносятся друг с другом также на основе темы «фруктовый пирог».

Таким образом, все пять параметров, характерных для монологических текстов,

оказываются справедливыми и для рассматриваемого спонтанного диалога, на этом

основании Р. Маккельдей делает вывод, что, во-первых, данный диалог когерентен и, во-

вторых, названные выше условия значимы также для неподготовленных диалогов.

Особенность диалога как одного из типов (видов) текста заключается, конечно, не в

том, что в нем причудливым образом переплетаются различные свойства (факторы, пара-

метры, условия) текста, а в том, что стратегию его развертывания определяет не один

человек, а два или более. Общая цель объединяет усилия партнеров по коммуникации. Им

приходится кооперировать свои усилия для достижения единой цели. Интересно, что

способность к объединению усилий по поддержанию общей темы диалога формируется у ин-

дивида значительно позже, чем усвоение основных навыков языковой способности. Даже

усвоив основные коммуникативные образцы правильного поведения в диалоге, дети млад-

шего школьного возраста, например, испытывают значительные трудности в поддержании

общей темы разговора, т. е. в ситуации, когда им приходится соотносить свои собственные

высказывания с репликами партнера и одновременно развивать содержание коммуникации

(Gabler 1987: 12).

Диалог отличает базовая триада ориентиров речевого акта: «я-здесь-сейчас», и все, о

чем говорит человек, оценивается по отношению к данной системе отсчета (Касевич 1996:

225). Реплики диалога в большей степени связаны не друг с другом, а с ситуацией речевого

акта и его участниками (там же: 221). Тем самым на передний план выступает анализ

ролевых и пространственно-временных характеристик диалога.