В НОЧНОМ УЩЕЛЬЕ

 

 

Я на горы смотрю, я глазами искал их,–

Не увидел вершин, уходящих во тьму.

Я смотрю на старинные башни на скалах,

Это башни иль нарты – никак не пойму.

 

Не страшась крутизны, в бездну падают реки.

Стук подков – так мне кажется – вторит ключу.

Это скачут в лесистой теснине абреки

Или сам я, гонимый врагами, скачу?

 

Это черные бурки врагов промелькнули

И тотчас растворились в полночной дали?

Я припомнил преданье, что слышал в ауле,

Вспомнил раны, что долго зажить не могли.

 

Оглашается звоном кинжалов теснина.

Кто кого убивает во мраке? В чей дом

В черной бурке внесут бездыханного сына?

Как черна эта ночь на обрыве крутом!

 

Как отцу моему здесь, в ущелье, кричала,

Так спросонок, сова, ты кричишь мне опять…

Не боюсь я врага! Не боюсь я кинжала!

Мне нужна моя жизнь: дома ждет меня мать!

 

В пене скачет река, побледнев от испуга.

Будто враг за ней гонится в душной пыли…

Помнишь: кровники здесь настигали друг друга.

Помнишь: раны здесь долго зажить не могли…

 

Скалы, разве мои вы не видите раны?

Льется кровь моя – остановить не могу!

Я на землю упал. Чей там окрик гортанный?

Где кинжал? Неужели я сдамся врагу?

 

Нет, почудилось ночью сверкание стали,–

Фары встречной машины стремятся ко мне.

Это в древнем преданье слова отблистали,

Как низринулся в пропасть абрек на коне.

 

Но постой! За скалой чей‑то крик, чьи‑то стоны.

Ты прислушайся, – кто‑то кричит и зовет.

То не всадник ли стонет, кинжалом пронзенный?

Как же можешь ты медлить? На помощь! Вперед!

 

Нет, дошел этот крик до меня, до теснины,

Из‑за гор древних лет, окровавленных лет.

Впереди зажигаются фары машины,

И со мною друзья, электрический свет.

 

Как на скалах черны эти древние башни!

То не кровной ли мести кинжал за скалой?

…Впереди – мой аул и приют мой домашний,

Рядом свет, и друзья мои рядом со мной.

 

Перевел С. Липкин