Работа в контексте

 

В начале 1950‑х годов один английский инженер‑акустик построил прибор, названный «ящик‑арбуз». На этом приборе спереди висел микрофон, наверху находилась красная лампочка. Когда в микрофон произносили слово «арбуз», лампочка загоралась. Больше ничего прибор делать не умел. Многие современные деятели весьма напоминают этот прибор, но мы‑то можем и хотим говорить умно, креативно?!

Давайте «прыгнем в воду». Без этого плавать не научиться. Возьмём некий простейший текст на Диале и рассмотрим его перевод в так называемом «базисном» (то есть обиходном, бытовом, общепринятом) контексте.

Ритмика определяет само пространство‑время речи. Это особенно заметно на примере стихотворных произведений. Дети постигают язык по азбуке и букварю, вот и наш читатель должен вспомнить годы молодые, ведь и Москва не сразу строилась.

Рар Ара, рАр орАэО. Рар Ара, рАр оЭ.

орРА орРА ро АоО,

га Ара гА раЭ.

Примерный (не литературный, а «технический») перевод следующий. Ходок пошёл, ходок преобразовал круговое движение в прямолинейное, выправляя нестройную походку. Ходок пошёл с нарушением равновесия. Орудие для совершения путешествия большого ходока – дорога‑отсчёт кругового движения к прямолинейности приводит к успокоению. Не ходил бы – не свалился бы [61] . ВОПРОС № 80

 

Дайте перевод нижеследующих поэтических текстов, сверяясь с ритмикой (порядком ударности). Даже если вы догадались, что это за произведения, доведите эксперимент до конца – это отнюдь не дословное переложение!

Ехал грека через реку…

Рур арА лья Орго Ога. Рур увУ/ у Ога Рэр.

Рур урУ агрУ уй Ога.

Рэр оhA Рур ир агЭ.

Из дома вышел человек… (из Даниила Хармса)

ли ОДго Ара БУ пу УБ ЙО вУр уд бу обБО

бу у орОГ, бу у/ орОГ

арА ля БУарhО

йо АР, йо АР, бу УВ убУ йо У/ орБУ увУ

га О, га hО, га О, га hО,

га АоО йо вУ

ло РО йо Уву огпу ОГ йо Ара уль оОГ

бу АоО, бу АоО,

бу Ао га йо РО

Степь да степь кругом…

ОГ бу ОГ эрО ОРго АРго РА

льу ро оОг эрО

hОоh hОоh ро ГА

hЭ оЭh урУ hОоh го диЛИ

йо роО пуГУ

Иру гу агО

йУ роО пуГО га увУ аЭ

ро оОГ эрО

ю эвhО я рО

ВОПРОС № 81

 

Ниже мы привели два известных каждому текста. Для облегчения понимания снова использованы обычные для русского языка знаки пунктуации, чтобы выделить предложения, прямую речь и интонацию. Дайте дословный перевод текстов и назовите русские эквиваленты этих произведений.

аОа гИи бу ГУу. ГУу hоА ГАГ. ГАГ hаh ог. ГУу лИи лИи ог, hа ли ОГ. ГИи лИи лИи ог, hа ли ОГ. ГЭ арА… ГЭ ирИ ОГ… ОГ орО орО бу орАу. ОГ ли. ОГ ро ЭГ. ЭГ hа ОГ. ГУу Аэ. ГИи Аэ. ГАГ увУ: hа аЭ ГИи бу hа аЭ ГУу. ГАГ hаАh оОГ. ГАГ hАаh оОГ. оОГ ро hО.

РАР/ Уру ОГ. РАР/ Ара Аго ОГ. О hаАh РУР арА у аОГ/. РУР Уву ОГ. РУР увУ: РАР/, ЙУ ро Оh. РАР/ Уву: hаАh эА. РУР упУ hоОh бу УВ: РАР/ УВу УУву УУУву РАар/! РАР/ Уву: кар! ОГ Иру. ОГ Уру РУР. Ао!