рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

ОЗАРЕНИЯ

ОЗАРЕНИЯ - раздел Образование, Оцените этот текст     Не Нужно Повторять Соображения, По Которым Не...

 

 

Не нужно повторять соображения, по которым нельзя считать доказанной

гипотезу Анри Буйана де Лакота (1949) о том, что "Озарения" написаны якобы

после 1873 г., т. е. после "Одного лета в аду".

В статье разъяснено, что уже при изданий "Озарений" отдельной книгой в

том же 1886 г., когда они были напечатаны в журнале "Ла Вог", порядок

расположения стихотворений в прозе, принятый в журнале, был нарушен, и,

кроме того, они были перемешаны со стихотворениями 1872 г. Эта ошибка,

исправленная только в 1946 г. в первом издании Плеяды (где стихотворения

1872 г. выделены в особую рубрику - "Последние стихотворения"), ранее

затрудняла понимание "Озарений" и сбивала читателей и исследователей

(подробнее об этом см. в статье, раздел V).

Так же как и многие "Последние стихотворения", "Озарения" в большинстве

своем не поддаются сколько-нибудь надежному рассудочному разъяснению,

согласно смыслу слов и фраз, а музыка фраз и сама бессвязность имеют не

меньшее значение для их восприятия (см. статью, раздел V).

Поэтому мы ограничиваемся сообщениями данных об "Озарениях" и

указаниями возможности той или иной интерпретации.

 

I. После Потопа

 

Впервые напечатано без ведома автора в журнале "Ла Вог" Э 5 от 13 мая

1886 г. Не смешивать с последующей книгой в издании "Ла Вог" того же года,

где "Озарения" были размещены вперемежку с "Последними стихотворениями", а

порядок их изменен без объяснения причин перестановок.

Источник - автограф "рукописи Гро" (ныне хранится в Национальной

библиотеке в Париже; помещено на условном листе I).

"После Потопа" интерпретируют как ключевое произведение книги Рембо,

желающего абстрагироваться от мещанской грязи и показывать отмытый мир,

радоваться ему. Вместе с тем начиная со слов: "На грязной улице..." -

описание представляется намеком на торжество Версаля, буржуазного

предпринимательства и буржуазной прозы жизни, в которой мечется

Рембо-"ребенок", вообще настоящий поэт.

Конец стихотворения можно понимать как призыв к новому очистительному

потопу - к новой Коммуне (ср. с "О сердце, что для нас..." в "Последних

стихотворениях").

Мазагран - кофе с добавлением воды или спиртного, бывшее в моде в

Париже 60-70-х годов.

Слово "Отель" в подлиннике заключает игру омонимией, созвучием слова с

клерикальными ассоциацияии ("алтарь") и с буржуазным ("отель").

Эвхарис (Эвхар_и_та) - значит "обаятельная", "приятная". Это имя одной

из нимф, спутниц Калипсо, в романе "Телемак", написанном французским

писателем XVII-XVIII вв. Фенелоном по мотивам "Одиссеи" Гомера. Эвхаристия -

религиозное таинство (нисхождение благодати на хлеб и вино при причастии,

якобы превращающее их в плоть и, кровь Христовы). Рембо может иметь в виду

сочетание обоих значений.

Другие переводы Ф. Сологуба, Т. Левита, Н. Балашова (фрагменты).

 

II. Детство

 

Напечатано там же, источник тот же, условные листы II-V.

Текст еще более загадочный, чем предыдущий. (Это особенно заметно в

переводе Ф. Сологуба.)

В первом фрагменте иногда усматривают аналог живописной манере Гогена

таитянского периода.

Второй фрагмент разные интерпретаторы, начиная от Эрнеста Делаэ и

вплоть до Антуана Адана, пытались связать с конкретными биографическими

фактами жизни семьи Рембо и - более успешно - с детскими зрительными

впечатлениями поэта от окрестностей Шарлевиля. Этот отрывок представляет

собой образец того фрагментарного, картинного, но бессвязно-алогичного

построения, которое характерно для "Озарений" Рембо.

Следует обратить внимание на игру глагольными временами и положением

глагола во фразе, создающую смену тональностей, воздействующих на читателя,

возбуждающую и перестраивающую его внимание.

В третьем и четвертом фрагментах смысл надо искать в особой

синтаксической и содержательной роли последней фразы.

Пятый фрагмент может быть понят более определенно, чем другие, в свете

темы неприятия поэтом буржуазной цивилизации и мучительного ощущения им

давящей тоски города.

Другие переводы - Ф. Сологуба, Т. Левита, В. Козового, II. Балашова

(фрагмент).

Главки I и III в переводе Ф. Сологуба:

 

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Оцените этот текст

Оцените этот текст... Конец формы... Начало формы Конец формы Артюр Рембо Озарения...

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ОЗАРЕНИЯ

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Артюр Рембо. Озарения
  ---------------------------------------------------------------------------- Arthur Rimbaud Poesies. Derniers vers. Les illuminations. Une saison en enfer

XXXVIII
  Fairy   Для Елены вступали в заговор орнаментальные соки под девственной сенью и бесстрастные полосы света в астральном молчанье. Бухты мертвой любви

ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
    Предлагаемое издание Артюра Рембо является не только первым претендующим на полноту русским изданием знаменитого поэта, но оно практически полно пр

XXXV. H
    Напечатано там же, рукописный источник, - согласно изданию Плеяды, утрачен, хотя OSB, без уточнений, ссылается на "рукопись Пьер Берес".

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги