Infinitif précédé des prépositions avant de, après

 

Ex. 436. Traduisez les phrases en expliquant l'emploi de l'infinitif:

1. Avant de poursuivre son chemin, il regarda la maison de Coindet et vit la porte de la cuisine ouverte. 2. Tu sais comme j'aime la mer. Je déclarai à mon mari que je ne me coucherais avant de l'avoir vue. 3. Après avoir chanté tout le jour chez un roi, le Chanteur retournait à sa maison. 4. Mais, dégoûté de l'état militaire bien avant d'avoir fini ses cinq années, il avait rêvé de faire fortune à Paris. 5. Camboulives avait ralenti avant de tourner dans cette longue rue qui conduisait à la place.

Ex. 437. Infinitif présent précédé des prépositions pour, afin de. Traduisez les phrases:

1. Elle ne disait rien afin d'éviter les explications, les discussions et les querelles. 2. Il avait coutume de s'asseoir pour chanter. 3. Le vieillard s'arrêta un moment sur le seuil pour essuyer du revers de sa main la sueur de son front. 4. Il fit un effort pour dominer cette pensée qui l'obsédait. 5. Je reculai de quelques pas afin de mieux contempler la statue.

Ex. 438. Infinitif passé précédé des prépositions pour, de. Traduisez:

1. Il ne cessait de s'accuser d'avoir tué son frère le plus tendre et son meilleur ami. 2. Michel Féder jamais ne put pardonner à son fils unique d'avoir épousé une petite actrice. 3. Mais papa et maman connaissaient la salle pour y avoir chanté dans les concerts. 4. S'il vous arrive malheur pour n'avoir pas voulu m'écouter, je m'en lave les mains. 5. Georges fut mis en prison pour avoir désobéi aux ordres du roi.

Ex. 439. Infinitif précédé de la préposition sans. Traduisez les phrases:

1. Les rires sonnèrent plus fort et Thérèse ne put s'empêcher de rire à son tour, sans comprendre. 2. Elle reconnaissait les voix sans pouvoir distinguer les mots. 3. Une paysanne lui parla et il reste sans répondre avec des yeux demi-fermés. 4. Duroy s'en alla, sans avoir pu découvrir le mot mordant qu'il cherchait. 5. De toute façon,je ne partirai pas sans vous avoir revue et rassurée, madame,dit-il en se dirigeant vers la porte. 6. Soudain, avant que Maigret eût pu intervenir, Eugène fit un bond vers la fenêtre, l'ouvrit, non sans briser une vitre et sauta dans le vide.

Ex. 440. Infinitif précédé de la préposition à. Traduisez les phrases:

1. Ils semblaient en belle humeur, du moins à en juger par leurs éclats de rire continuels. 2. A vous dire le vrai, je ne sais pas le latin et je ne sais pas trop ce que cela veut dire... 3. Elle ne dormait pas, mais à la voir, on eût dit qu'elle était tourmentée d'un cauchemar pénible. 4. A entendre les intonations variées de sa voix, on eût dit qu'il était engagé dans une conversation animée avec une personne invisible. 5. Madame Gance me semblait plus belle que le rêve et d'un éclat surnaturel. Ma mère avait coutume de dire qu'à les détailler les traits de Madame Gance n'avaient rien d'extraordinaire.

Ex. 441. Infinitif précédé de: de manière à, de façon à, loin de, à force de, de peur de, au point de, faute de, au lieu de. Traduisez les phrases:

1. Mais loin d'être irrités, nous éprouvâmes une vaste et soudaine jubilation 2. Je me plaçai commodément à l'ombre d'un arbre, de façon à bien voir les deux camps des joueurs. 3. Est-ce un compliment que vous me demandez? dit Darcy en souriant et s'avançant de manière à regarder Julie en face. 4. Jadis fut un vilain qui à force de travailler, avait amassé quelque bien (Le vilain devenu médecin).5. Il y en a qui ne voyagent qu'avec une boussole de façon à pouvoir toujours dormir la tête orientée vers le Nord. 6. Il rit de manière à faire trembler la cabane du pêcheur. 7. Au lieu de se fâcher, il rit de tout son cœur, semble s'amuser énormément. 8. Il est timide au point de vivre comme un ours. 9. Je me presse de rire de tout de peur d'être obligé d'en pleurer. 10. De crainte d'arriver trop tard, les jeunes bataillons arrivèrent trop tôt.

Ex. 442. Traduisez les phrases en analysant les propositions infinitives:

1. Il balbutia: «Merci... je reviendrai...» – sans comprendre ce qu'il disait. 2. Je vous suis très reconnaissant de m'avoir reçu et je m'excuse de vous avoir fait perdre un peu de votre temps. 3. La mère priait son aîné de rester pour lui rendre quelque petit service. 4. A voir cette femme assise à l'ombre d'un acacia, tout le monde eût su lire une des mille choses écrites sur ce visage pâle. 5. Les enfants avaient essayé de sortir sans être vus. Mais leur mère les surprit. 6. Il regarda autour de lui pour voir s'il ne découvrirait pas quelque gîte. 7. Après avoir donné le bonsoir à sa sœur, il conduit son hôte dans sa chambre. 8. Bref, à voir cet homme, on eût dit un fou enchanté d'avoir brisé sa cage. 9. Zadig lui parla longtemps d'une manière à lui faire aimer un peu la vie. 10. La mort de cet enfant me paraissait inévitable et je me décidai, non sans être cruellement inquiet, à tenter sur cet enfant la méthode qui m'avait réussi sur les chiens. 11. Il avait à peine fait quelques pas qu'il rencontra le chirurgien Ambroise Paré, qu'il connaissait pour en avoir reçu des soins lorsqu'il avait été blessé. 12. Avant de repartir pour Paris, Georges proposa de faire un tour sur la terrasse. 13. A vaincre sans péril on triomphe sans gloire. 14. Pour être dévot, je n'en suis pas moins homme! 15. Les petites s'étaient approchées pour écouter les aventures du. Renard. 16. Malgré la fatigue de la 'chasse Mergy passa une bonneopartie de la nuit sans dormir. 17. Mergy, s'icnlinant profondè-ment, remercia Sa Majesté de l'honneur qu'il venait d'en recevoir avant de l'avoir mérité. 18. J'ai un vrai chagrin de vous l'avoir dit. 19. Il s'était remis, sans s'en apercevoir, à rêvasser, comme il faisait chaque soir. 20. Il est resté au bagne quatorze ans pour avoir tenté de s'évader quatre fois. 21. Jean Valjean était entré au bagne pour avoir cassé un carreau et pris un pain. 22. L'homme salua humblement le gendarme. Le gendarme, sans répondre à son salut, le regarda avec attention. 23. Mais le vieux, après avoir terminé sa lecture,la reprit encore une fois, pour la mieux savourer. 24. Quant au ciel bleu de l'Orient, on finît par le prendre tellement en grippe à force de le voir toujours le même. 25. Se jeter dans l'eau de peur de se mouiller (Proverbe).

 

 

Ex. 443. Traduisez en employant l'infinitif précédé d'une préposition:

1. «Прошу вибачення, що вас потурбував», – сказав незнайомець дівчині. 2. Він проник до будинку, не коливаючись. 3. «Дозвольте мені подумати, перш ніж відповісти на ваше питання», – сказав студент професорові. 4. Він дивився на цю сцену, нічого не розуміючи. 5. Перш ніж я виїду, я повинен вас побачити. 6. Не можна його засуджувати за те, що він це зробив. 7. Він тримав ліхтар у руці таким чином, щоб освітити собі дорогу. 8. Мандрівник пішов, подякувавши старого за його поради. 9. Перш ніж підійти до будинку, юнак прислухався, чи не гавкає собака. 10. Мандрівник вирішив зробити невелику прогулянку, перш ніж піти обідати у ресторан. 11. Знявши черевики, жінка перейшла неглибоку річку. 12. Я не поїду, не побачивши вас. 13. Якщо його послухати, можна подумати, що все загинуло. 14. Він увійшов зовсім тихо. 15. У мене досить досвіду, щоб зуміти вибрати собі помічника. 16. Закінчивши свою розповідь, вона подивилася на нього.