RECAPITULATION

(tous les types des propositions participes et gérondif)

Ex. 484. Traduisez les phrases en les analysant:

1. En entrant, je poussai un cri de joie. 2. Mais, en rentrant, une faiblesse l'avait saisi et il s'était traîné jusqu'à l'écurie, ne pouvant plus gagner la maison. 3. Tamango se trouvant désarmé,deux vigoureux matelots se jetèrent sur lui. 4. Pendant le reste de l'hiver, les Du Roy allèrent souvent chez les Walter. Georges même y dînait seul à tout instant, Madeleine se disant fatiguée et préférant rester chez elle. 5. Arrivé chez lui, il se jeta sur le canapé. 6. Une fois entrés dans l'intérieur de la cour, le duc et la jeune femme suivirent le pied de la muraille. 7. L'action commencée deux heures plus tôt, tout eût été fini à quatre heures. 8. A peine la porte refermée, elle entendit des fusées de rire. 9. Une fois les remparts passés, les deux garçons se mirent à courir à toutes jambes. 10. Aussitôt le spectacle fini, et quand la foule se dissipait dans la rue, on rentrait dans le fourgon. 11. Elle était riche à présent, ayant hérité de grosses sommes. 12. Le gibier abondait dans la région, la chasse ayant été interdite depuis le début de la guerre. 13. Il alla vers elle souriant, la main tendue. 14. Tout en causant de la sorte, don Garcia et don Juan se trouvèrent à la porte de la maison où le dîner les attendait.

Ex. 485. Traduisez en employant le participe passé composé:

1. Прочитавши книжку, я повернув її до бібліотеки. 2. Одержавши гроші, я купив собі костюм. 3. Прийшовши додому, я допомогла матері прибрати кімнату. 4. Не знайшовши книжки у магазині, я пішов до бібліотеки. 5. Дізнавшись, що мій друг приїхав, я пішов до нього. 6. Поснідавши, я одразу пішов на роботу. 7. Добре відпочивши, я енергійно взявся до роботи.

Ex. 486. Traduisez en employant des propositions participes:

1. У зв'язку з тим що мій батько пізно повернувся, я весь вечір був вдома. 2. Зважаючи на те що наш товариш був хворий, ми всі допомагали йому готуватися до іспитів. 3. Коли мій друг зайшов, я не одразу впізнав його. 4. Коли закінчилися збори, ми пішли додому. 5. Коли встановилася тиша, професор почав лекцію.

Ex. 487. Traduisez en employant le gérondif:

1. Читаючи французькі книжки, я одержую велику насолоду. 2. Помітивши мого знайомого, я підійшов до нього. 3. Обернувшись, я побачив свого вчителя. 4. Бажаючи допомогти братові, я регулярно перевіряв його домашні завдання. 5. Почуваючи себе погано, я не міг піти на збори. 6. Побачивши, що дитина впала, я підбіг до неї і підняв її. 7. Згадавши, що у мого товариша день народження, я надіслав йому телеграму.

Ex. 488. Traduisez les phrases en les analysant:

1. Alors elle gagna la double porte du vestibule et eut grand peine à l'ouvrir, la lourde clef rouillée refusant de tourner. 2. Sa cigarette allumée, il se disposait à reprendre sa brouette. 3. On avait entendu sa conversation avec le chef, la porte étant restée ouverte. 4. Mes jambes tremblant un peu, je me suis rassise. 5. En tournant sous les guichets de l'Institut, un mouvement fiévreux me saisit. 6. La porte s'étant refermée, don Juan commença à monter un escalier obscur avec son guide. 7. Annou partie, on ne prit pas de nouvelle bonne. 8. Saint-Clair était debout devant une cheminée, la clef du parc à la main, les yeux attentivement fixés sur le vase étrusque. 9. La portière du salon étant soulevée, il vit Madeleine qui disposait dans un vase une botte de rosés. 10. C'était le curé de son village qui lui avait commencé le latin, ses parents, paréconomie, ne l'ayant envoyé au collège que le plus tard possible. 11. Mais à peine rentré chez lui, la pensée de M-me de Marelle l'inquiéta et il lui écrivit aussitôt, afin de lui demander un rendez-vous pour le lendemain. 12. En voulant tourner trop court un angle de rue, son cheval s'abattit et le renversa. 13. Un conseil de guerre ayant été aussitôt constitué, en plein air, devant la ferme, le vieux fut amené. 14. Il montait lentement les marches, le cœur battant, l'esprit anxieux, harcelé surtout par la crainte d'être ridicule. 15. Une bourrasque étant survenue, les animaux s'enfuirent harcelés par la grêle. 16. En arrivant devant la porte, mes jambes tremblaient de peur.

Ex. 489. Traduisez les phrases en les analysant:

1. Elle était un bon opérateur radio, son frère lui ayant autrefois enseigné son art. 2. Il réfléchit que les repas du matin étant de vingt-deux sous, au lieu de trente que coûtaient ceux du soir, il lui resterait, en se contentant des déjeuners, un franc vingt centimes de boni. 3. Le premier mouvement du prisonnier, en se trouvant en plein air, avait été un mouvement de joie. 4. Tout le monde devait être prêt et en toilette à dix heures précises. Le chocolat pris, on se rendrait en voiture à Puygarrig. 5. Son père étant mort, quand elle avait quatorze ans, elle avait décidé de «faire du théâtre». 6. La veille de leur départ, les paquets étant finis, comme il faisait une claire gelée, Jeanne et son père se résolurent à descendre jusqu'à Yport. 7. Et, les nuages s'étant fendus, le fond bleu du firmament parut. 8. Les fenêtres n'ayant pas de volets, toutes les lumières du boulevard Rochechouart entraient dans la maison. 9. Debout sur le perron de son petit hôtel de la rue de Lisbonne, rasé de frais, l'œil brillant, la lèvre entr'ouverte d'aise, ses longs cheveux vaguement grisonnants épandus sur un vaste collet d'habit, carré d'épaules, robuste et sain comme un chêne, l'illustre docteur irlandais Robert Jenkins s'apprêtait à monter en voiture. 10. En 1868, la ville du Havre ayant organisé une exposition maritime, Dumas fut invité à y faire des conférences. 11. Vanina alla faire quelques visites dans Rome; au retour, la grande porte du palais étant embarrassée par les préparatifs d'une illumination, la voiture rentra par les cours de derrière. 12. Affaissé sur sa chaise, les bras jetés, vaincu, la tête sur la poitrine, le comédien parlait tout seul. 13. Arrivée chez elle, il lui fallut raconter son séjour jusque dans les moindres détails. 14. La séance ayant été levée, je quittai la salle en compagnie de plusieurs autres collègues. 15. Ils employèrent la matinée à chercher une chambre chez des particuliers, Coindet ne voulant pas entendre parler de l'hôtel qui coûte les yeux de la tête.

Ex. 490. Traduisez en employant la proposition participe:

1. Як тільки мій друг мені написав, я йому негайно відповів. 2. Коли настав вечір, ми пішли гуляти на берег моря. 3. Моя сестра почувала себе погано, тому ми послали за лікарем. 4. Коли її валіза була зібрана, я пішов за таксі. 5. Якби твій брат був з нами, ми добре провели б час. 6. Викладач розсердився, тому що учні погано працювали. 7. Коли ми проходили повз твоє вікно, ми побачили світло і вирішили зайти. 8. Неможливо було здійснити прогулянку біля моря, тому що дув сильний вітер. 9. Коли вона випила каву, поставила чашку на стіл і подякувала нам. 10. Він не міг увійти в кімнату, тому що двері було зачинено на ключ. 11. Коли він обернувся, то побачив, що усі дивляться на нього. 12. Як тільки рішення було прийнято, вона відчула себе сильною і спокійною.