Ex. 277. Construisez des phrases selon le modèle. De toi à moi.

· Exemple:Me donner des livres/les lire Les livres que tu m'as donnés, je les ai lus.

1. Acheter une voiture/la conduire. 2. Faire des gâteaux/les manger. 3. M'offrir des bijoux/les porter. 4. M'écrire des lettres/les garder. 5. M'enregistrer des cassettes/les écouter. 6. Construire une maison/l'habiter. 7. Peindre des tableaux/les admirer. 8. Tourner des films/les voir tous.

 

Ex. 278. Traduisez en employant le passé composé:

A.– Як ти склав іспити?

– Я склав їх добре.

– Де ти провів канікули?

– Я провів канікули у будинку відпочинку Університету, в околицях нашого міста.

– Чи Займався ти там спортом?

– Так. Я багато катався на ковзанах, ходив на лижах. Я бачив кілька нових фільмів, прочитав багато цікавих книг. Там я познайомився зі студентами інших факультетів.

– Скільки часу ти провів у будинку відпочинку?

– Я пробув там два тижні.

– Коли ти повернувся у місто?

– Я приїхав учора.

Б. – Що ви робили вчора після лекцій?

– Я провів увесь вечір вдома. Я зробив свої завдання, прочитав одну розповідь Мопассана, потім уся моя родина дивилася телевізійну передачу.

– Передача була цікавою?

– Вона нам дуже сподобалася. Показували новий документальний фільм, а потім уривки з фільму «Велика перерва». Я ліг спати о дванадцятій годині.

Ex. 279. Mettez les verbes entre parenthèses au passé coniposé. Ensuite traduisez le texte:

Ampère, grand mathématicien et physicien français, (naître) en 1775. Ampère ne (être) pas seulement un grand savant, il (cultiver) aussi la musique et la poésie. Il (être) connu par sa bonté et sa distraction. En voici quelques exemples: A l'Ecole Polytechnique, à sa leçon il (essuyer) le tableau noir avec son mouchoir de poche et son front avec le torchon à craie.

Un matin qu'il allait à son cours, il (trouver) sur sa route un petît caillou qui lui (sembler) intéressant. Il le (ramasser) et le (examiner) attentivement. Tout à coup il (se souvenir) de son cours et (tirer) sa montre de sa poche. Il voit qu'il va être en retard, double le pas et veut jeter le caillou. Or, il (mettre) soigneusement le caillou dans sa poche et (lancer) sa montre dans la Seine par-dessus le parapet.

Ex. 280. Mettez les verbes entre parenthèses au présent ou au passé composé selon le sens. Traduisez le texte:

Le colonel (prendre) la parole en français:

– Père Milon, depuis que nous (être) ici, nous ne (avoir) qu'à nous louer de vous. Vous (être) toujours complésant et même attentionné pour nous. Mais aujourd'hui une accusation terrible (peser) sur vous. Comment (recevoir)-vous la blessure que vous (porter) sur la figure ?

Le paysan ne (répondre) rien.

– Votre silence vous (condamner), père Milon. Mais vous (devoir) me répondre, (entendre)-vous? (Savoir)-vous qui (tuer) les deux uhlans qu'on (trouver) ce matin dans un fossé?

Le vieux (articuler) nettement:

– Ce (être) moi.

– (Être)-vous soldat?

– Oui. Je (faire) campagne, dans le temps. Et puis c'est vous qui (tuer) mon père sans compter que vous (tuer)mon fils cadet, François, le mois dernier. Je vous en devais, je (payer). Je (se venger). Nous (être) quittes.

D'après G. d e M a u p a s s a n t, Le père Milon