Propositions circonstancielles

a) Propositions de temps.

Ex. 411. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps convenables du sub jonctif ou de l'indicatif. Traduisez les phrases:

1. Ne partez pas jusqu'à ce que je (revenir). 2. Les gendarmes parurent avant que les bandits (pouvoir) prendre la fuite. 3. Dès qu'il me (apercevoir), il vint à moi. 4. En attendant que la pluie (finir), nous allons prendre une tasse de café. 5. Je ne voulais pas me mettre à table avant que je ne (examiner) pas le lieu et la mine de nos hôtes. 6. Après qu'elle (relire) la lettre, elle la remit à son camarade. 7. Répétez cette phrase jusqu'à ce que vous la (apprendre) par cœur. 8. Quelques secondes passèrent avant que le train (bouger). 9. Aussitôt qu'il (ouvrir) la porte, nous nous levâmes d'un seul mouvement pour le saluer. 10. En attendant qu'on (venir) vous appeler, lisez l'article que je vous ai donné. 11. Que voulez-vous? cria-t-elle. Est-ce bien de réveiller les gens avant qu'il (faire) jour? 12. Il partira après qu'il (mettre) de l'ordre dans toutes ses affaires. 13. Il ne pouvait partir avant qu'on (signer) ses documents. 14. Il marcha toute la nuit et toute la matinée jusqu'à ce que la chaleur du soleil le (obliger) à s'arrêter.

Ex. 412. Traduisez les phrases:

1. Le souper s'acheva avant qu'il eût fini son discours. 2. Avant qu'une parole fût prononcée, la petite fille s'était précipitée vers lui. 3. Il est essentiel que vous partiez avant que les enfants ne vous voient. 4. Enfin, madame Hennebeau appela le domestique: «Hippolyte, avant que nous passions au salon, ouvrez les fenêtres et donnez de l'air». 5. Je restai sur la terrasse longtemps, jusqu'à ce que ce jour d'hiver commençât à décliner. 6. En attendant que la nouvelle direction soit en place, les groupes agissent séparément de leur propre initiative. 7. Il s'enfonça dans l'ombre. Elle attendit, jusqu'à ce qu'elle cessât d'entendre le choc des gouttes d'eau sur le parapluie. Alors, elle referma la porte. 8. Je veux être prêt avant que le valet n'ait attelé mon cheval.

 

Ex. 413. Traduisez en français:

1. Я не хочу йти до того, як вона повернеться. 2. Я раджу вам не виходити з будинку доти, поки вам не дозволить лікар. 3. Очікуючи, поки він прокинеться, вони грали в шахи у сусідній кімнаті. 4. Він ішов уздовж набережної доти, поки не наблизився до широкого моста. 5. Не їдь, поки не одержиш мого листа. 6. Ми залишалися у магазині, поки не пройшов дощ. 7. Я не хочу вас турбувати, поки ви не закінчите усі ваші справи. 8. Він пішов, перш ніж я встиг йому відповісти.

b) Propositions de cause et de but, de conséquence et de manière.

Ex. 415. Mettez les verbes entre parenthèses au temps convenable du subjonctif ou de l'indicatif. Traduisez les phrases et expliquez l'emploi du mode et du temps:

1. Parlez donc plus haut pour qu'on vous (entendre). 2. Racontez-moi tout afin que je (pouvoir) vous donner un bon conseil. 3. Je quitte cet appartement non qu'il me (déplaire), mais parce qu'il est trop petit. 4. Il a mis ce détail pour que son récit (être) plus entraînant. 5. Elle grondait son mari jour et nuit, non pas qu'elle (être) mécontente de lui, mais parce qu'elle (être) toujours de mauvaise humeur. 6. Donnez-moi votre adresse afin que je (aller) vous voir. 7. Les voyageurs marchèrent toute la nuit sans qu'ils (se reposer). 8. La jeune fille écrivait très soigneusement de manière que tous les écoliers (comprendre) son écriture. 9. Nos hôtes ne voulaient pas nous laisser partir sans que nous (prendre) quelque chose de chaud. 10. L'orateur parlait très bien de façon que tout le monde le (comprendre). 11. Faites un effort et conduisez-vous donc de façon que personne ne (s'apercevoir) de rien. 12. Il conduisait son auto de manière qu'elle (rouler) doucement. 13. Il récita sa leçon sans que le professeur lui (faire) une seule remarque. 14. Il a décrit cette aventure sans qu'il en (laisser) passer le moindre détail. 15. Ouvrez les fenêtres de façon qu'il y (avoir) de l'air dans la salle. 16. Parlez plus haut de manière qu'on vous (entendre) dans les derniers rangs. 17. Sors sans que personne te (voir). 18. Il parlait sans qu'un muscle de son visage (bouger).

Ex. 416. Traduisez les phrases. Expliquez l'emploi du mode et du temps:

1. Maintenant donnez-moi l'adresse des amis d'Edmond, afin que je puisse exécuter ses dernières volontés. 2. Dans la rue, il hésita un moment, non qu'il cherchât sa direction, mais parce qu'il ne savait pas à quel parti se résoudre. 3. Pour qu'on ne la voie pas pleurer, la mère se cache dans la chambre. 4. J'ai l'intention de prendre tout cet argent et de le verser aux caisses de l'Internationale pour qu'il soit immédiatement employé à la lutte contre la guerre. 5. Mon père m'a tout pris et j'aurais voulu lui donner plus encore... Ce n'est pas que je sois bon: je le croyais, quand il me disait qu'il me rendrait tout au centuple. 6. Faites-moi porter dans un hôpital, pour que je finisse sans gêner personne. 7. Deux ans s'écoulèrent sans que j'entendisse parler d'eux. 8. De ce côté, on avait placé la cavalerie de façon à ce qu'elle pût se mouvoir librement si l'on avait besoin d'elle. 9. Tout alla de façon qu'il ne vit plus aucun poisson. 10. Le geôlier ouvrit une lanterne qu'il posa sur la balustrade de l'autel, à côté de Vanina, de façon à ce qu' il pût bien voir son prisonnier. 11. Et il sourit, de sorte que la dernière image que j'eus de lui fut une image souriante. 12. Il pleura beaucoup ce jour-là et aussi les suivants et perdit le sommeil avec l'appétit, de telle sorte qu'il se mit à dépérir et qu'il lui vint dans la tête une grande fatigue et toutes sortes d'idées étranges. 13. Plusieurs jours se passèrent de la sorte sans qu'elle eût reçu de ses nouvelles et sans qu'aucun message vînt adoucir son désespoir. 14. Il lui fallait mendier son pardon avec tant de ferveur, tant de repentir, qu'on ne sût pas le lui refuser.

Ex. 417. Traduisez en français:

1. Їм потрібно було щодня читати газети, щоб вони були у курсі всіх політичних подій. 2. Сідайте сюди, щоб ви могли краще бачити екран телевізора. 3. Щоб ваша мама була спокійнішою, пишіть їй частіше! 4. Не розповідайте нікому те, що я вам тільки-но що сказав. 5. Я говорю вам це, щоб ви просто знали, що я вас більше не кохаю. 6. Для того, щоб він видужав потрібно було поїхати в гори. 7. Він слухає мене не тому, що у нього дуже м'який характер, а тому що він довіряє мені. 8. Вона відчинила вікно, щоб стало прохолодніше. 9. Зробіть цю вправу самостійно, без моєї підказки.

c) Propositions conditionnelles.

Ex. 418. Mettez les verbes entre parenthèses au temps convenable du subjonctif. Ensuite traduisez les phrases:

1. Je partirai ce soir à moins qu'il ne (survenir) quelque accident qui m'en empêche. 2. En cas que vous (être) à la maison, téléphonez-moi ! 3. Je vous prêterai mon parapluie à condition que vous me le (rendre). 4. Pour peu qu'il (apprendre) cette triste nouvelle, il viendra. 5. On faisait. tout, pourvu que le malade (se sentir) mieux. 6. Je viendrai chez vous demain à moins que je ne (partir) aujourd'hui. 7. Je vous laisserai entrer à condition que vous ne (faire) aucun bruit. 8. En cas que vous (trouver) ce livre qui m'intéresse beaucoup, faites-le moi savoir. 9. Il va passer de belles vacances pourvu qu'il (subir) bien tous ses examens.

Ex. 419. Traduisez les phrases. Expliquez l'emploi des temps et des modes:

1. S'il eût été capable de lire dans l'âme de cette foule, qui lui semblait hostile, peut-être aurait-il pu voir chez quelques-uns une compassion fraternelle. 2. Christophe ne se fût probablement jamais préoccupé de ces questions, s'il avait vécu seul. 3. Cet homme si charmant avait pourtant ses défauts... , mais s'il ne les eût pas eus, peut-être eût-il été moins aimable. 4. Il achevait à peine que d'Artagnan lui allongea un si furieux coup d'épée, que, s'il n'eût point fait vivement un bond en arrière, il est probable qu'il eût plaisanté pour la dernière fois. 5. Il avait oublié les mauvais traitements de Christophe et s'il s'en était souvenu, il ne s'en fût guère soucié. 6. Elle me raconta la scène fâcheuse qu'elle venait d'essuyer, et les menaces brutales de son frère. J'en eus tant de ressentiment, que j'eusse couru sur-le-champ à la vengeance, si elle ne m'eût arrêté par ses larmes. 7. C'était le jeune homme le plus brillant de Rome; mais si on lui eût donné à lire un roman, il eût jeté le volume au bout de vingt pages, disant qu'il lui donnait mal à la tête. 8. Si Rosé n'avait pas été belle, elle eût semblé l'être. 9. Je pense avoir fait vivre des typos, des journalistes, tout un personnel qui, sans moi, eût crevé de faim. 10. Il recherchait comme une délivrance l'occasion d'un sacrifice héroïque et absurde qui lui eût permis d'épuiser d'un coup cette tendresse qui l'étouffait.

Ex. 420. Traduisez et observez:

1. Pourvu qu'on ne parlât jamais politique, on pouvait librement raisonner de tout. 2. Pour peu qu'elle toussât en récréation, ce n'était qu'une clameur: «II y a Elisabeth qui a mal à la gorge». 3. Consentez à un réméré de sept à huit mois, à moins que vous ne préfériez racheter les diamants dès aujourd'hui, fit l'avoué. 4. La loi est l'expression de la volonté générale. Elle doit être la même pour tous, soit qu'elle protège, soit qu'elle punisse. 5. Pourvu qu'on la laissât seule errer dans son beau jardin, elle ne se plaignait jamais. 6. Il suivait dans l'ombre les mouvements de ce beau bras, soit qu'elle l'étendît vers le cendrier ou qu'elle rapprochât la cigarette de ses lèvres. 7. Qu'on lui ferme la porte au nez, il reviendra par les fenêtres. 8. Eh! bon Dieu, demanda la comtesse, qui court les rues de Rome à cette heure-ci, à moins que ce ne soit pour aller au bal? 9. A supposer qu'elles puissent vivre de leur maigre pension, comment entretiendront-elles la maison? 10. Jemetais! D'ailleurs que je me taise ou que je parle, ça ne changera rien à l'affaire! 11. Personne ne l'empêcherait de jouer, pourvu qu'il ne fît pas trop de bruit. 12. Que le temps fût couvert ou non, cela n'arrêtait point les observateurs. 13. Tout va bien, pourvu que cette abominable voix ne les réveille pas pendant leur sommeil. 14. Que le météore fût visible ou non, le danger était de toutes les heures, pour ne pas dire de toutes les minutes, de toutes les secondes. 15. Soit que vous voyagiez, soit que vous restiez au coin de votre cheminée, il arrive toujours un âge auquel la vie n'est plus qu'une habitude exercée dans un certain milieu préféré. 16. Tandis qu'il allait par des ruelles obscures, il se surprenait à espérer un retard de la poste comme si un tel retard, à supposer même qu'il se produisît, dût changer rien à sa situation. 17. Il passerait quelques minutes ainsi, dans son trou, et après il pourrait repartir, à moins que la patrouille ne l'aperçût. 18. Il était persuadé, bien que seul contre trois, d'avoir l'avantage, à moins qu'une seconde patrouille n'arrivât derrière lui.

Ex. 421. Traduisez en français:

1. Вони прийдуть обов'язково, якщо тільки їх не затримають. 2. У випадку, якщо ми переїдемо, ми дамо вам нашу адресу. 3. Я зроблю все, аби ти себе добре почував. 4. Діти будуть сидіти спокійно і слухати, аби їм розповідали цікаві історії. 5. Їм дали ключа від кімнати за умови, що вони його не загублять. 6. У випадку, якщо ви повернетеся пізно, не розбудить мене. 7. Якщо тільки вона прийде, вона нам усе розповість. 8. Я піду з вами на концерт, якщо тільки ви принесете мені квиток. 9. Ви можете залишитися тут, аби ви не розмовляли зі мною і я міг би працювати спокійно. 10. Вони обіцяли приїхати, якщо тільки не буде занадто холодно.

d) Propositions concessives (d'opposition).

Ex. 422. Mettez les verbes entre parenthèses aux temps convenables du subjonctif. Traduisez les phrases en expliquant l'emploi du subjonctif:

1. Bien que sa mère (dépasser) la cinquantaine, elle est encore très belle. 2. Bien que le soleil (se coucher) déjà, on distinguait dans la plaine les maisons de la ville. 3. Il se dépêchait quoique l'horloge de la gare (marquer) à peine la demie. 4. Encore que vos sœurs vous (ressembler), elles ne sont pas si jolies que vous. 5. Malgré que toutes les fenêtres (être) ouvertes partout, l'atmosphère restait étouffante. 6. Si simple que (être) ce problème, il ne parvient pas à le résoudre. 7. Quoi que vous (dire), on ne vous croit plus. 8. Chacun a sa fierté et je ne veux pas être à la charge de qui que ce (être). 9. Quelque talent qu'il (avoir) pour la musique, il doit travailler beaucoup pour réussir. 10. Si jeune que je (être), je crois connaître la vie mieux que toi. 11. Quelques effrayantes que (être) les prédictions du médecin, le blessé ne voulait pas croire que son œil (être) perdu.

Ex. 423. Traduisez les phrases:

a) 1. A partir de demain, je refuse de recevoir qui que ce soit chez moi. 2. Bien que ses papiers fussent en règle, il ne se souciait guère de prendre contact avec la police. 3. Où qu'il regardât, il lui était facile de constater que sa présence au milieu de la brillante clientèle des loges, excitait la curiosité et les commentaires de la petite ville. 4. Je n'aime pas votre musique, quoique vous ayez une belle voix et que vous chantiez bien. 5. C'était, sans qu'il fût un vieillard, un homme déjà d'un certain âge, aux cheveux tout blancs. 6. Où qu'il soit, où qu'il aille, l'homme continue à penser avec la syntaxe de son pays. 7. Un soir, quoique Missirilli fût bien mieux et que Vanina n'eût plus le prétexte de craindre pour sa vie, elle osa venir seule. 8. C'était un vieux sous-officier qui accomplissait fanatiquement tous les ordres de ses chefs, quels qu'ils fussent. 9. C'était la première fois qu'elle prétendait ne pas tenir à ce mariage, bien qu'elle eût toujours agi comme si le bonheur d'Andrès en avait dépendu. 10. Alors, ça veut dire qu'il faut continuer à se battre, frapper l'ennemi partout où nous le pouvons, quelles qu'en soient les conséquences. 11. Sans qu'elle sût elle-même comment, elle se trouva près de la porte. 12. En effet, quoique les deux personnes eussent voulu parler assez bas, il lui avait semblé, dès l'abord, reconnaître une des voix. 13. Et, spontanément, sans qu'aucun mot d'ordre eût été donné, l'Internationale, jaillie de toutes les poitrines, couvrit le tumulte des ovations. 14. Quoi qu'il en soit, cette dame dont le nom ne doit jamais être prononcé, me sauva la vie. 15. Mais tu es un soldat, et tu ne peux, quelles qu'en soient les raisons, renoncer à la lutte sans faillir à ton devoir.

b) 1. Si triste qu'eût été son dimanche, Sidonie commençait à le regretter. 2. Tous les quinze jours,le vendredi, quelque temps qu'il fît, il partait d'Angoulême vers trois heures, prenait à Bordeaux le train de Langon où il descendait. 3. Il était absurde de penser, même une seconde, que cela pourrait le gêner en quoi que ce fût. 4. De quelque côté que l'on se tourne, l'horizon apparaît borné par une ceinture de collines. 5. Le nœud du pacte, c'est la haine du militarisme, la résolution acharnée de lutter contre la guerre, quelle qu'elle soit, d'où qu'elle vienne, parce que la guerre c'est toujours une manœuvre capitaliste. 6. Sans qu'on l'eût invité à s'asseoir,il se laissa descendre dans un fauteuil. 7. Si maître qu'il fût de lui-même, Henri laissa échapper un mouvement de joie; si imperceptible que fût ce mouvement,François le surprit au passage. 8. Quoique son visage, comme toujours, fût calme et même morne, son cœur battait violemment au moindre bruit. 9. La Mole, si exaspéré qu'il fût, comprit la justesse de l'observation et continua de frapper à la porte, mais plus doucement. 10. Quoi qu'il en soit, blessures vieilles et nouvelles, profondes et légères, se trouvèrent enfin en voie de guérison. 11. Quelque admirable que soit cette conduite, ajouta la comtesse d'un air fin, toutes les familles trembleront de confier à ce petit Restaud l'avenir et la fortune d'une jeune fille. 12. Maxime a le talent de jouer, de manger et de boire avec plus de grâce que qui que ce soit au monde. 13. Je me gardais bien de redresser quoi que ce fût dans son maintien ou son comportement.

Ex. 424. Traduisez en français:

1. Потрібно негайно прийняти рішення, яким би воно не було. 2. Хоча ми зробили все можливе, ми не домоглися успіху. 3. Шоб він не говорив, все здавалося дотепним. 4. Хоча вони вийшли рано і сіли в метро, вони ледь не спізнилися. 5. Яка не красива ця сукня, вона мені не подобається. 6. Хоча ти вже переклав ці вірші, треба, щоб ти їх вивчив напам'ять. 7. Хто б це не зробив, він будет покараний. 8. Куди б вони не йшли, вони всюди зустрічали гостинний прийом. 9. Як би ти не була зайнята, ти повинна подивитися цей фільм. 10. Хоча вона і не вміла танцювати, все одно пішла на цей вечір.