Над чем вы сейчас работаете?

Помимо стихов, начала писать третий роман, похоже, историю про призраков…

 

 


[1]В России они называются рыбными палочками, но на английском – fish fingers. – Здесь и далее примеч перев.

 

[2]Джеб (от англ. jab – внезапный удар, тычок) – длинный прямой удар рукой, один из основных видов ударов в боксе.

 

[3]Привет (тур.).

 

[4]Добрый вечер (исл.).

 

[5]Давно не виделись (маор.).

 

[6]Шумиха, сенсация (исл.).

 

[7]Имя, произнесенное Руэном, Алекс воспринимает как набор слов: sock‑rat‑easy (носок‑крыса‑легко).

 

[8]Повесть Клайва Стейплза Льюиса, написанная в 1942 г. Состоит из писем старого беса Баламута/Screntape своему юному племяннику, бесу‑искусителю Гнусику/Wormood.

 

[9]Люди, которым свойственно сглаживание, низкая интенсивность эмоций, например, при шизофрении.

 

[10]Сэр Кеннет Чарльз Брана/Sir Kenneth Charles Branagh (род. 1960 г.) – британский актер театра и кино, режиссер, сценарист и продюсер.

 

[11]Служба охраны детского и подросткового психического здоровья.

 

[12]Улица Принцев/Princes street – знаменитая на весь мир улица, обещающая славу тому, кто по ней прошел. Это символическое место, где каждый человек может ощутить воплощение детских грез и счастливых сказок. Улица Принцев построена в XIX веке и названа так в честь королевских сыновей. Ныне на одной стороне улицы находится множество привлекательных магазинов, а на другой, южной стороне – прекрасный парк Принс‑стрит‑гарденс/Princes Street Gardens.

 

[13]Соглашение о мирном урегулировании конфликта в Северной Ирландии, подписанное в 1998 году.

 

[14]Потухший вулкан в центре Эдинбурга.

 

[15]Преступник кричит: «I am free». Но дети часто путают three (три) и free. Так что девочке кажется, что мужчина кричит: «Мне три».

 

[16]Аня ошибается. В Библии «…дракон с семью головами и десятью рогами» (Откровение, 12:2).

 

[17]Американская музыкальная группа.

 

[18]Алекс обыгрывает два выражения глагола serve – подавать и обслуживать – в выражении «Sorry, we don’t serve food here».

 

[19]Карсон, Киаран/Carson, Ciaran (р. 1948) – североирландский литератор, автор нескольких стихотворных сборников, лауреат ряда литературных премий.

 

[20]Портраш/Portrush – маленький курортный городок на побережье Северной Ирландии.

 

[21]Дорога гигантов (Тропа Великана)/Giant’s Causeway – уникальная прибрежная местность, представляет собой около 40 000 соединенных между собой каменных колонн, образовавшихся в результате древнего извержения вулкана. Расположена на северо‑востоке Северной Ирландии, ее наиболее популярная достопримечательность.

 

[22]От англ. Poppy – мак.

 

[23]Уильям Шекспир. Гамлет.

 

[24]В оригинале слово «tank». Среди его значений и аквариум, и танк.

 

[25]Алекс дословно трактует английскую идиому «it rains cats and dogs», соответствующую русскоязычному «льет как из ведра».

 

[26]Персонажи компьютерной игры и фильма.

 

[27]Когнитивно‑поведенческая психотерапия/Cognitive behavior therapy – наиболее популярный метод в мировом профессиональном сообществе. Когнитивно‑поведенческая психотерапия объясняет психологические проблемы как следствие некорректной переработки поступающей в мозг информации. В результате, человек делает ошибочные умозаключения и оказывается не в состоянии эффективно управлять своим поведением. В основу когнитивно‑поведенческой психотерапии положена коррекция ошибочных умозаключений, что позволяет изменить отношение к проблемным реакциям и исправить поведенческие ошибки.

 

[28]Акатизия/Akathisia – это клинический синдром, характеризующийся постоянным или периодически возникающим неприятным чувством внутреннего двигательного беспокойства, внутренней потребности двигаться или менять позу, и проявляющийся в неспособности больного долго сидеть спокойно в одной позе или долго оставаться без движения. Наиболее частой причиной акатизии являются побочные эффекты лекарственных препаратов, прежде всего традиционных нейролептиков.

 

[29]Andantino и appassionato – соответственно андантино (умеренно медленно и плавно, но несколько быстрее, чем анданте) и аппассионато (страстно, воодушевленно).

 

[30]Английское слово «ruin» имеет много значений. В данном контексте, как имя демона, наиболее подходит Погибель.

 

[31]Диссоциативные расстройства/dissociative disorders – группа психических расстройств, характеризующихся изменениями или нарушениями ряда психических функций – сознания, памяти, чувства личностной идентичности, осознания непрерывности собственной идентичности.

 

[32]Аня говорит: «Keep your distance». Дословно – соблюдай дистанцию.

 

[33]ПСИ/PSNI – Полиция Северной Ирландии/Police Service of Northern Ireland. До 4 ноября называлась Королевской полицией Ольстера/Royal Ulster Constabulary.