Показания К.Калиновского в Виленской особой следственной комиссии

30 января 1864 г.

В должности мне было отказано, но я продолжал оставаться в Вильно, потому что осведомился о распоряжении начальства гродненского о моем арестовании*...

*Помета чиновника на полях:”За что?”

 

(К.Калиновский: Из печатного и рукописного наследия.Мн.,1988.С.78)

 

Пометы делопроизводственнного характера: “В дело”, “Исполнено”, “Взять на контроль” и т.п. в научных изданиях воспроизводятся после текста документа в том случае, если они имеют значение для освещения темы. В научно-популярных (популярных) изданиях они могут опускаться.

Воспроизведение помет, как и зачеркиваний, может быть крайне полезным исследователю не только для установления истории происхождения документа, но и в более широком плане. Так, например, изучавший инвентарь Клецкой ординации 1626 г. З.Ю.Копысский обратил внимание на наличие в нем вставок новых фамилий взамен прежних. Ученый также отметил присутствие большого количества помет “вдова” против той или иной фамилии. “Обе пометы,--сделал он вывод,--явно указывают, что Клецк стал перед 1626 г. жертвой сильного потрясения—эпидемии либо вооруженного нападения. Сам инвентарь не раскрывает причину происшедшего и дату события, но познавательное значение отмеченных интерполяций трудно переоценить” .

В данном случае мы видим, что само наличие помет и вставок, несмотря на отсутствие в документе прямых указаний на какие-то, происходившие в Клецке события, дало основание ученому сделать определенные выводы.

Для документов эпистолярного характера иногда существенную роль играют адреса, почтовые штемпели и другие сведения, взятые с конвертов , в которых были отправлены письма. Такого рода информация может быть приведена в текстуальных примечаниях, особенно если это важно для установления автора, адресата, места написания письма, его датировки и т.д. Если же документ атрибутирован, то информация с конвертов может быть использована при составлении предисловия, примечаний и пр.

При передаче текста археограф должен исповедывать следующий принцип: чем древнее документ, тем бережнее следует подходить к его опубликованию. Так, при передаче текста документов раннего периода (по ХУ1 в. включительно) сохраняются его орфографические особенности. В изданиях научного типа текст рукописных книг и документов , созданных в это время, передается гражданским алфавитом с добавлением кириллической азбуки буквенных знаков, вышедших из употребления: ”и десятиричное”, “ять”, “фита”,”от”,”юс большой”,”юс малый”. Воспроизводятся буквосочетания, обозначающие один звук (оу—у), а также буквы, обозначающие сочетание звуков: ”кси”, “пси”, “ твердый знак” Слитно написанный рукописный текст передается с разделением на слова, абзацы, вводится современная пунктуация. Эти действия археографа, имеющие, на первый взгляд, технический характер, на самом деле таковыми не являются.. От умения правильно прочесть текст, разделив его на слова и предложения., порой зависит очень многое.

Здесь в качестве курьеза можно вспомнить приписываемую Петру 1 фразу указа, в которой отсутствовали запятые :”Казнить нельзя помиловать” или реальную фразу нелепого содержания, взятую из Никоновской летописи ”И ногаи быка Сторохани кочевали”, и кочевавшую из издания в издание до тех пор, пока, наконец, ученые не догадались правильно разбить ее на слова, получив понятное: ”И ногаи бы к Асторохани кочевали”. Можно также привести и более серьезный пример, связанный с разбивкой фразы на слова—из Русской Правды--, когда от того, как будет читаться буква “и”(как предлог или как окончание) решался вопрос о категориях населения в Киевской Руси: “смерди(й) холоп”(т.е.смерд, имевший холопа) или “смерд и холоп”(т.е. две равнозначные категории).

Пример неправильного прочтения текста Волынской краткой летописи вследствие неверного деления слов привел российский историк и археограф В.А.Кучкин. Так, в статье летописи под 6907 годом было напечатано: ”А Витовт бhгуся ять месяца августа 5 за 500 верст за Киевом” .В примечании к этому месту Улащик указал, что должно читаться “бился”. Между тем, никакой ошибки в подлиннике не было, здесь археограф неправильно разделил слова. Читать надо было “бhгу ся ять”,т.е. “ялся бегу”, “побежал”.

Благодаря правильному прочтению грамоты короля Фердинанда 1, данной в Праге 29 декабря 1552 г., были установлены ранее неизвестные биографические данные о белорусском просветителе Ф.Скорине. В 1930-х гг. профессор Карлова университета А.В.Флоровский познакомился с опубликованной чешским археографом Ф.Дворским в “Славянском сборнике” вышеуказанной грамоты. В ней речь шла о некоем Симеоне Русе, который приехал в Прагу, чтобы получить наследство по своему отцу, служившему королевским садоводом. Имя последнего в грамоте названо так: ”покойный доктор Франтишек Рус с Корынсполоцко”. Прочитав несколько раз грамоту, Флоровский понял, что чешский археограф неправильно разделил слова; читать надо было так: ”Франтишек Рус Скорын с Полоцко”. Отыскав в архиве оригинал, Флоровский и там обнаружил ошибку: ”Франтишек Рус с Корын с Полоцко”. Канцелярист короля, записывая на слух, ошибся .

С неправильным прочтением пометы на грамоте связано же и новое имя Скорины—Георгий--, почти вытеснившее в 1940—1950-х гг. привычное и правильное Франциск. .Дело в том, что в королевской грамоте от 25 ноября 1532 г., освобождавшей Скорину от подсудности воеводам, каштелянам, старостам и обычным судам, просветитель именовался Георгием. В аналогичной грамоте, подписанной королем Сигизмундом 1 за четыре дня до этого, Скорина назван Франциском. Перед этим именем, однако, поставлены латинские слова “egrerium et famatum”, что означает “выдающийся и славный”. В 1925 г. польский историк Г.Ловмянский предположил, что , переписывая грамоту 25 ноября , королевский канцелярист ошибся и вместо “egrerii” написал “Georgii”. Предположение польского историка подтвердил и современный белорусский скориновед Г.Я.Голенченко, еще раз исследовавший вышеупоминавшуюся грамоту, хранящуюся в Познаньском городском архиве .

Если вопрос о верной разбивке предложений на слова имеет значение преимущественно для документов раннего периода, то правильная пунктуация важна и для документов новейшего времени. Сошлемся в качестве примера на публикацию в книге “Память” по Житковичскому району приказа по Туровскому райвоенревкому от 6 июля 1921 г. Читаем первый параграф документа: ”При обходе по отделам 6,7,21-го с.м. в 11 час. утра...” Возникает вопрос: почему приказ датирован 6-м июля, а обход совершался и 7-го и 21-го? Здесь не надо даже обращаться к подлиннику, чтобы выяснить причину такой несуразицы: вместо запятых между числами составители должны были поставить присутствовавшие в оригинале точки; вместо “с.м.”—“с.г.”.

Имеет свои особенности и передача сокращенно написанных слов (под титлом), а также слов с выносными буквами . Первые раскрываются по современному нам правописанию с заключением восстановленных букв в квадратные скобки, вторые вносятся в строку и выделяются шрифтом. Именно так передавал текст 16-й книги записей Литовской метрики Д.И.Довгялло, точно так же публиковал вторую часть аналогичной 5-й книги записей и современный литовский археограф Э.Баненис.

Однако при раскрытии сокращенно написанных слов в документах раннего периода следует иметь в виду одну особенность, а именно: в зависимости от происхождения документа слово под титлом может раскрываться по-разному. Так, сокращение под титлом “гдръ” в документах Русского государства раскрывается как “г[осу]д[а]ръ”, а в документах Великого княжества Литовского—как “г[оспо]д[а]ръ. На это в свое время обратил внимание академик М.Н.Тихомиров, читая для студентов МГУ спецкурс “Приказное делопроизводство в ХУП веке” .”Например,--говорил он слушателям,-- вы встретили такое слово: ”гдру”; вы его исправите на “гдрю”. В чем тут загвоздка? Если написано “гдру”, это могло быть указанием, что писал белорус или украинец и для него характерна отверделость “р”. Исправив лишь одну букву, вы выбросите то, что может дать указание на автора письма, обращавшегося с такими словами”.

Другой российский археограф и архивист, профессор Московского историко-архивного института И.Ф.Колесников также отмечал, что для белорусских текстов характерны употребление твердого “р” вместо мягкого (“цара”, “цару”), “у” вместо “в” и наоборот ( “у землю”, “вже”), смешение предлогов и приставок “из” и “с” (“изделать”, “с Менска”), использование диграфа “кг” для обозначения твердого (взрывного) звука “г”(“Жикгимонт”).

Итак, для того, чтобы правильно раскрыть написанные под титлами слова, не исправлять кажущихся вам явными “ошибок” в тексте оригинала, следует прежде всего выяснить его происхождение. И здесь на помощь вам должна прийти палеография, изучающая особенности графики письма, материал, средства для письма и т.д. Замечено, что начиная с ХУ в. скорописи Московской Руси и Великого княжества Литовского начинают расходиться и к началу ХУ1 в. уже значительно расходятся между собой. Московская скоропись удержала свободу взмахов, особенно вверх, по сравнению с белорусской. Последняя же подчинилась южно-славянскому влиянию, что сказывается в длинных хвостах вниз, изогнутых на конце. Это особенно заметно в буквах д, р, у, ц, щ; только ж,ъ и ять имеют линии кверху. Отличительный признак белорусского письма—начертание буквы з в виде длинной заходящей под строку, наклонной влево линии с обычным для нее хвостом внизу и часто без головки наверху. Вместо округлой графики в московской скорописи в белорусской сказывается угловатость, присущая готическому письму. Центром белорусской скорописи ХУ-—У1 вв. была, как известно, канцелярия Великого княжества Литовского, для которой и характерны вышеуказанные особенности.

Для рукописей более позднего времени (до конца ХУШ в.) передача текста более упрощена: вышедшие из употребления буквы заменяются на современные, обозначающие тот же звук. Слова под титлами раскрываются без выделения восстановленных букв. Не выделяются также внесенные в строку выносные буквы. Твердый и мягкий знаки расставляются согласно современному правописанию.

Все личные имена, отчества, фамилии, прозвища, входящие в состав личных имен, и прилагательные, образованные от собственных имен, пишутся с прописной буквы: Иван Большой Григорьев сын Семенов, Бык сын Ивашков (Беларускі архіў. Т.2.С.92)

Все географические названия пишутся с прописной буквы, в сложных географических названиях со строчной буквы пишутся служебные слова и слова, обозначающие родовые понятия: Высокий Холм, Крынское лесничество, Богородчицкие волоки, Сураж на Подляшшу(Беларускі архіў. Т.1.С.3)

Двойные названия дефисом не соединяются: урочище Великая Струга. В названиях монастырей и церквей, состоящих из географического и агиографического наименований, с прописной буквы пишутся оба наименования, соединенные и несоединенные дефисом: церковь св. Параскевы-Пятницы, Усвейская Свято-Троицкая церковь, Минский Свято-Троицкий золотогорский костел.

Буквенная цифирь, обозначающая числа в документах, передается арабскими цифрами. При обозначении года буквенной цифирью падежные окончания порядковых числительных передаются через дефис: Лета 7140-го, во 192-м году

В оригинале документы могут датироваться как от Сотворения Мира, так и от Рождества Христова: Писан во Мстислави в лето SЦОА(где зело-6 тыс., цы—900, он—70, аз—1), соответственно—6971 от С.М. и 1463 от Р.Х.(Белорусский архив древних грамот.С.3) Дата должна быть следующей: Лета 6971-го, во 463-м году.

Писан у Вилни, лета Божего Нароженя АФ А, месяца февраля К дня(где А-тысяча, ферт—500, кси—60, аз—1, како--20), соответственно: 1561, 20 февраля.(Белорусский архив древних грамот,С27)

При наличии в тексте документов постоянно повторяющихся и твердо установивщихся форм титулатуры возможны введения условных сокращений. Приняты следующие сокращения: королевский и великокняжеский титул—полный (п.т.), средний (с.т.), краткий (т.); то же самое, применительно к царскому титулу:

 

Жикгимонтъ третий, Божою милостью Король Полский, Великий Князь Литовский, Руский, Пруский, Жомойтский, Мазовецъкий, Инфлянтский, токожъ Божою милостю назначоны Король Шведский, Кготский, Вандалский и Великое Княжа Финляндское—(п.т.)

(Белорусский архив древних грамот. С.56)

Жикгимонт Август, Божю млтю корол полский, вел князь Литовский, русский, прусский, жомойтский, мазовецкий, лифляндский и иных—(с.т.)

( Беларускі архіў. Т.1.Мн.,1927.С.30)

Государю царю и великому князю Алексею Михайловичю-- (т.)

(Белоруссия в эпоху феодализма.Т.2.Мн.,1960.С.147)

В документах раннего периода употребляется написание названий племен и народов с прописной буквы, например: “в Ляхи”, “на Кривичи” и т.д.

Буквы и заглавия в старинных рукописях, написанные красками, выделяются полужирным шрифтом, при этом указывается вид краски—киноварь, охра, сурик, золото и пр.

Текст документов нового и новейшего времени воспроизводится по современными правилам правописания с сохранением стилистических и языковых особенностей подлинника, отдельных слов, характерных для времени составления подлинника, сокращенно написанных слов, вошедших в словарный состав языка и характерных для времени составления подлинника: калгас, ревком и т.д.

Тексты бланков делопроизводственных документов, как правило, не воспроизводятся, а используются при составлении редакционных заголовков

Заголовки и даты законодательных, дипломатических и неофициальных документов, а также заголовки газетных статей, листовок в изданиях научного типа воспроизводятся как часть текста на том месте, где они находятся в оригинале, независимо от редакционного заголовка:

 

Лістоўка ЦК КП(б)Б з павядамленнем аб растрэле акупантамі ў Мінску савецкіх дзяцей і з прызывам бязлітасна знішчаць фашысцкіх катаў( В данном случае это-- редакционный заголовок)

 

Прачытай і перадай другому

У Мінску гітлераўцы растралялі сто дзяцей – сірат (В данном случае это --собственный заголовок листовки)

(Зборнік лістовак ўсенароднай партызанскай барацьбы ў Беларусі ў гады Вялікай Айчыннай вайны (1941—1944 гг.) Мн.,1952.С.75)

В изданиях научно-популярного (популярного) типа заголовки указанных документов не воспроизводятся, а используются при составлении редакционных заголовков:

 

Передовая статья “Сберегательное дело в БССР”

(Индустриализация в БССР. Мн.,1975.С.72)

Заголовки и даты делопроизводственных документов опускаются и используются при составлении редакционного заголовка.

Помета—гриф “секретно”, “спешно” и пр. воспроизводятся в правом углу перед текстом документа: