Ншi умови

Іншi умови контракту містять цiлу низку застережень, якi уточнюють взаємнi права та обов'язки сторiн. До них можна вiднести, наприклад, такi:

· умову про те, що пiсля укладання контракту усе попереднє листування та переговори по контракту втрачають силу;

· умови договору, що визначають порядок його змiни або анулювання (в них звичайно обумовлюється, що на внесення змiн у договiр та його анулювання необхiдна письмова згода обох сторiн, оформлена з дотриманням усiх правил про порядок пiдписання зовнiшньоторгових угод);

· умову про те, що усi додатки до контракту є його невiд'ємною частиною;

· застереження про те, матерiальне право якої країни буде застосовано до контракту;

· умову про необхiднiсть збереження у таємницi вiд третiх осiб комерцiйної та iншої iнформацiї, одержаної пiд час виконання контракту;

· умову, що мiстить застереження про те, що жодна з сторiн не може передавати свої права та зобов'язання за контрактом третiй сторонi без письмової згоди iншої сторони;

· вiдвантажувальнi iнструкцiї та повiдомлення про поставки товару;

· порядок розрахунку облiку сталiйного часу (максимальний перiод, протягом якого фрахтовики мають право за умовами чартеру або iншого договору морського перевезення тримати судно пiд навантаженням та розвантаженням, не оплачувати нiчого, крiм обумовленого фрахту);

· умови призначення стивидорiв (особи, якi призначаються фрахтовиком, i здiйснюють складання вантажу у трюми та розвантаження) та агентiв (особи, якi призначаються фрахтовиком i обслуговують судно, зокрема виконують митнi формальностi, i пiдпорядковуються капiтанові);

· ставки, умови та порядок оплати перевiзнику демериджу (заздалегідь узгоджена судновласником та фрахтувальником ставка за простій судна під навантаженням понад сталійний час, яка частково компенсує збитки судновласника) та диспача (винагорода (премія), яка належить фрахтувальнику за дострокову обробку судна - за "врятований робочий час");

· умови передачi технiчної документацiї на товар, що поставляється;

· умови збереження торгових марок;

· умови, що дозволяють, обмежують чи забороняють реекспорт;

· порядок оплати мит, податкiв, зборiв, банкiвських комiсiй;

· умови, що визначають перехiд права власностi на проданий товар;

· патентне застереження - його рекомендується використовувати в експортних контрактах незалежно вiд того, наскiльки добре проведений аналiз на патентну чистоту;

· документ, на основi якого буде тлумачитися контракт (це може бути Інкотермс – 2000). Але при цьому слiд мати на увазi, що якщо у контрактi є спецiальнi застереження, якi суперечать умовам Інкотермс, то дiя цих застережень має переважне значення;

· порядок та строки подання та розгляду претензiй;

· строки позовної давностi та порядок їх обчислення;

· спецiальнi умови випробовувань та приймання;

· зобов'язання сторiн щодо отримання ввiзних та вивiзних лiцензiй (при цьому для вiтчизняного експортера кращим формулюванням є не формулювання про гарантування одержання вивiзної лiцензiї, а про те, що вiн зобов'язується вжити необхiдних дiй згiдно з чинним законодавством для одержання вивiзної лiцензiї);

· умови про вiдрядження спецiалiстiв до споживача продукцiї (у контрактах на машини та обладнання);

· умови виконання шефмонтажних та монтажних робiт, з технiчного обслуговування виробiв, з постачання їх запасними частинами;

· момент набуття контрактом чинності;

· кількість підписаних екземплярів контракту;

· посторінковий обсяг контракту з усіма додатками;

· якими мовами складений ті має силу контракт. Може бути варіант, коли контракт складений двома мовами, але у контракті зазначено, що контракт має силу лише однією конкретною мовою;

· якою мовою сторони домовиливь вести листування.

Приклади формулювання даної статті:

"У всьому, що не передбачено цим Контрактом, для сторін будуть обов’язковими загальні умови поставок, які додаються до даного Контракта."

"Усі збори, податки та митні витрати на території країни Продавця оплачує Продавець, а на території Покупця - Покупець. З момента підписання даного Контракта усі попередні переговори та листування за ним втрачають силу. Продавець не має права передавати третім особам права та обов’язки за Контрактом без письмової згоди Покупця. Порушення цього правила дає право Покупцю негайно відмовитись від Контракта. Усі Додатки до цього Контракта є його невід’ємними частинами. Будь-які зміни та доповнення до цього Контракта дійсні лише за умови, якщо вони здійснені у письмовій формі та підписані обидвома сторонами. Листування, зв’язане з виконанням даного Контракту, будуть вестись англійською або українською мовами. Цей Контракт складений у двох екземплярах українською та англійською мовами кожний, причому обидва тексти мають однакову силу. Цей Контракт разом із Додатками містить______сторінок. Контракт набуває силу з дати його підписання."