Translation-Loans

 

The term loan-word is equivalent to borrowing. By translation-loans we indicate borrowings of a special kind. They are not taken into the vocabulary of another language more or less in the same phonemic shape in which they have been functioning in their own language, but undergo the process of translation. It is quite obvious that it is only compound words (i. e. words of two or more stems) which can be subjected to such an operation, each stem being translated separately: masterpiece (from Germ. Meisterstuck), wonder child (from Germ. Wunderkind), first dancer (from Ital. prima-ballerina), collective farm (from R. êîëõîç), five-year plan (from R. ïÿòèëåòêà).

The Russian êîëõîç was borrowed twice, by way of translation-loan (collective farm) and by way of direct borrowing (kolkhoz).

The case is not unique. During the 2nd World War the German word Blitzkrieg was also borrowed into English in two different forms: the translation-loan lightning-war and the direct borrowings blitzkrieg and blitz.

 

Are Etymological and Stylistic Characteristics of Words at All Interrelated?

 

Is it possible to establish regular associations between any of the groups of etymological classification (see p. 52) and the stylistic classification of English vocabulary (Ch. 2)? The answer must be in the affirmative.

It is quite natural to expect to find a considerable number of native words in the basic vocabulary, if we remember that the latter comprises words denoting essential objects and phenomena. Yet, one should keep in Blind that among basic vocabulary words there are also rather numerous Latin and French borrowings.

In general, we should not be misled into thinking that all short common words are native, and that only three- and four-syllable words camefrom foreign sources. Words like very, air, hour, cry, oil, cat, pay, box, face, poor, dress are of foreign origin despite their native appearance and common use. So it would be correct. to state that, though native words prevailin the basic vocabulary, this stratum also comprises a considerable number of old borrowings which havebecome so fully adapted to the English language system that they are practically indistinguishable from the native stock.

The centre of gravity of borrowed words in the stylistic classification is represented by two groups: learned words and terminology. In these strata the foreign element dominates the native. It also seems that the whole opposition of "formal versus informal" is based on the deeper underlying opposition of "borrowed versus native", as the informal strata, especially slang and dialect, abound in native words even though it is possible to quote numerous exceptions.

Comparing the expressive and stylistic value of the French and the English words in such synonymic pairs as to begin — to commence, to wish — to desire, happiness — felicity, O. Jespersen remarks: "The French-word is usually more formal, more refined, and has a less strong hold on the emotional side of life." [29]

The truth of this observation becomes even more obvious if we regard certain pairs within which a native word may be compared with its Latin synonym: motherly — maternal, fatherlypaternal, childish — infantile, daughterlyfilial, etc. Motherly love seems much warmer than maternal feelings — which sounds dutiful but cold. The word childish is associated with all the wonder and vivid poetry of the earliest human age whereas infantile is quite dry. You may speak about childish games and childish charm, but about infantile diseases, whereas infantile mind implies criticism?

It is interesting to note that a similar pair of words sunny — solar cannot even be regarded as synonyms though semantically they both pertain to the sun. Yet, if a fine day can be described as sunny, it certainly cannot be characterized by the word solar which is used in highly formal terminological senses (e. g. solar energy). The same is true about handy — manual, toothy e. g. a toothy grin) — dental (term again), nosy (e. g. a nosy kind of person) — nasal (e. g. nasal sounds, voice)1.

Exercises

 

I. Consideryour answers to the following.

1. Which conditions stimulate the borrowing process?

2. Why are words borrowed?

3. What stages of assimilation do borrowings go through?

4. In what spheres of communication do international words frequently occur?

5. What do we understand by etymological doublets?

6. What are the characteristic features of translation-loans?

7. How are the etymological and stylistic characteristics of words interrelated?

II. Explain the etymology of the following words. Write them out in three columns: a) fully assimilated words; b) partially assimilated words; c) unassimilated words. Explain the reasons for your choice in each case.

 

Pen, hors d'oeuvre, ballet, beet, butter, skin, take, cup, police, distance, monk, garage, phenomenon, wine, large, justice, lesson, criterion, nice, coup d'etat, sequence, gay, port, river, loose, autumn, low, uncle, law, convenient, lunar, experiment, skirt, bishop, regime, eau-de-Cologne.