Johann Wolfgang von Goethe

Faust. Der Tragödie erster Teil (Фауст. Первая часть трагедии.Первая часть «Фауста» печатается без «Посвящения», «Театрального вступления» и «Сна в Вальпургиеву ночь». В сносках к тексту использованы комментарии Н.Н. Вильмонта.)

 

Prolog im Himmel(пролог на небесах; der Himmel)

Der Herr (Господь). Die himmlischen Heerscharen (небесные воинства; das Heer – войско, воинство + die Schar – отряд, множество).

Nachher Mephistopheles (затем Мефистофель).

Die drei Erzengel treten vor (вперед выступают три архангела (архангелы Рафаил, Гавриил и Михаил – старшие ангелы, окружающие Бога.); vortreten – выступать вперед; treten – ступать).

 

RAPHAEL (Рафаил):

Die Sonne tönt nach alter Weise (Солнце звучит по-старому = как звучало всегда; tönen – звучать; die Weise – способ, манера; мелодия)

In Brudersphären Wettgesang (в певческом состязании братских сфер; die Wette – пари, состязание + der Gesang),

Und ihre vorgeschriebne Reise (и предписанный ему путь: «eе предписанный путь /die Sonne/»; vorschreiben – предписывать)

Vollendet sie mit Donnergang (завершает громовым раскатом; vollenden – завершать, заканчивать, voll – полный + das Ende – конец. В этих стихах Гёте говорит о гармонии сфер – понятии, заимствованном у древнегреческого философа Пифагора (580-510 гг. до н. э.). Вокруг центрального огня, Гестии, ведут хороводы 10 божественных тел: небо неподвижных звезд, 5 планет, за ними Солнце, под Солнцем Луна, под Луною Земля, а под нею – «противоземие» – особая десятая планета, которую пифагорейцы принимали для круглого счета, или для объяснения солнечных затмений. Каждая сфера, вращаясь, издает звук определенной высоты. Расстояния сфер от Земли находятся между собою в определенных гармонических отношениях, следствием которых является производимое совокупным движением светил благозвучие, или музыка сфер.).

Ihr Anblick gibt den Engeln Stärke (его вид придает силу ангелам; der Anblick – вид),

Wenn keiner sie ergründen mag (/и/ если = /и/ пусть никто не в состоянии познать его = способ его /солнца/ воздействия; ergründen – измерить, дойти до сути, der Grund – дно, основание);

Die unbegreiflich hohen Werke (непостижимо высокие = великие творения /дела Господни/; begreifen – постигать)

Sind herrlich wie am ersten Tag (великолепны, как в первый день /Творения/).