Von allem Wissensqualm entladen,

In deinem Tau gesund mich baden!

 

Weh! steck ich in dem Kerker noch (увы! я еще в темнице; der Kerker – тюрьма, темница; stecken – втыкать; всовывать; находиться, быть, торчать)?

Verfluchtes dumpfes Mauerloch (проклятая, затхлая конура: «дыра /нора/ в стене»; die Mauer – стена + das Loch – дыра),

Wo selbst das liebe Himmelslicht (где даже милый солнца свет; der Himmel + das Licht)

Trüb durch gemalte Scheiben bricht (тускло пробивается сквозь цветные стекла; die Scheibe оконное стекло, gemalte Scheibe – расписанное стекло, витраж; brechen – ломать; здесь: пробиваться, прорываться, врываться, вторгаться)!

Beschränkt mit diesem Bücherhauf (/конура/ стесненная сваленными в кучу книгами; beschränken – ограничивать, стеснять; das Buch + der Haufen – куча, груда),

Den Würme nagen, Staub bedeckt (которую /кучу книг/ гложут черви, покрывает пыль; der Wurm червь; der Staub пыль)

Den bis ans hohe Gewölb hinauf (которая до самого свода; das Gewölbe – свод)

Ein angeraucht Papier umsteckt (утыкана закопченной бумагой; anrauchen – закоптить; rauchen – дымить; umstecken – обтыкать);

Mit Gläsern, Büchsen rings umstellt (/конура/ уставлена склянками, /жестяными/ банками; das Glas – стекло; стакан; die Büchse – жестянка, банка, кружка),

Mit Instrumenten vollgepfropft (битком напичкана инструментами; der Pfropfen – пробка, затычка),

Urväter Hausrat drein gestopft (/при этом/ набит туда = в конуру скарб предков; der Urvater – праотец; der Hausrat предметы домашнего обихода, домашняя обстановка; stopfen – затыкать, забивать) –

Das ist deine Welt (это твой мир)! das heißt eine Welt (и это называется мир)!

 

Weh! steck ich in dem Kerker noch?