Quillt innerlich doch keine neue Kraft;

Ich bin nicht um ein Haar breit höher,

Bin dem Unendlichen nicht näher.

 

MEPHISTOPHELES:

Mein guter Herr, Ihr seht die Sachen (мой добрый господин, вы видите вещи),

Wie man die Sachen eben sieht (как все обычно вещи видят; eben – именно, как раз);

Wir müssen das gescheiter machen (мы должны это сделать разумнее; gescheit – умный, разумный, смышленый, толковый, рассудительный),

Eh uns des Lebens Freude flieht (прежде чем нас оставит радость жизни; fliehen – бежать, убегать).

Was Henker! freilich Händ und Füße (к чертям! правда, руки и ноги; weiß /was/ der Henker! –черт его знает!; der Henker – палач; freilich – конечно, разумеется, однако, правда)

Und Kopf und H/intern/, die sind dein (и голова и задница, они твои);

Doch alles, was ich frisch genieße (но все, чем я весело пользуюсь; frisch – здесь: бодро, весело, смело; genießen – пользоваться),

Ist das drum weniger mein (от этого меньше /что ли/ мои)?

Wenn ich sechs Hengste zahlen kann (если я могу купить шесть жеребцов; zahlen – платить, уплачивать; der Hengst – жеребец),

Sind ihre Kräfte nicht die meine (разве их силы не становится моей /силой/; die Kraft)?

Ich renne zu und bin ein rechter Mann (я мчусь, и /чувствую себя как/ настоящий человек; rennen – бежать, мчаться, нестись),

Als hätt ich vierundzwanzig Beine (как будто у меня двадцать четыре ноги; das Bein – нога).

Drum frisch (поэтому веселей; drum = darum)! Laß alles Sinnen sein (оставь все раздумья),

Und grad mit in die Welt hinein (и понесемся по миру: «и прямо вместе в мир»; grad = gerade – прямо, именно, как раз. mit – вероятно, ошибка переписчика, нужно mitt' = mitten /in die Welt/.)!

Ich sag es dir: ein Kerl, der spekuliert (говорю тебе: тот, кто умствует: «парень, который умствует»; spekulieren – мыслить отвлеченно /умозрительно/, философствовать),

Ist wie ein Tier, auf dürrer Heide (как зверь, в иссохшей пустыне; das Tier; dürr – тощий, сухой; die Heide – пустошь, /полу/пустыня, поле, луг)

Von einem bösen Geist im Kreis herum geführt (злым духом водимый по кругу),

Und rings umher liegt schöne grüne Weide (а вокруг лежат = раскинулись чудесные зеленые пастбища; die Weide – выгон, пастбище; weiden – пастись).

 

MEPHISTOPHELES: