Darfst du den Buben doch nicht sagen.

Gleich hör ich einen auf dem Gange!

 

FAUST:

Mir ist’s nicht möglich, ihn zu sehn (я не могу принять его: «мне невозможно его увидеть»).

MEPHISTOPHELES:

Der arme Knabe wartet lange (бедный мальчик давно ждет),

Der darf nicht ungetröstet gehn (он не может, не должен уйти несолоно хлебавши: «неутешенным»; trösten – утешать).

Komm, gib mir deinen Rock und Mütze (дай мне твою одежду; der Rock – пиджак, сюртук, китель, мундир; die Mütze – шапка, кепка, фуражка, картуз);

Die Maske muß mir köstlich stehn (наряд, должно быть, мне здорово к лицу; köstlich – изысканный, тонкий, лакомый, превосходный, восхитительный, /драго/ценный).

 

Er kleidet sich um (переодевается; sich umkleiden).

 

Nun überlaß es meinem Witze (теперь предоставь его моему остроумию; der Witz – шутка, острота, остроумие, живость ума)!

Ich brauche nur ein Viertelstündchen Zeit (мне нужно только четверть часа);

Indessen mache dich zur schönen Fahrt bereit (/а ты/ тем временем подготовься к /нашей/ прекрасной поездке; indessen – тем временем, между тем)!

 

Faust ab (Фауст выходит).

 

FAUST:

Mir ist’s nicht möglich, ihn zu sehn.

MEPHISTOPHELES: