Ein wenig Freiheit und Zeitvertreib

An schönen Sommerfeiertagen.

 

MEPHISTOPHELES:

Gebraucht der Zeit, sie geht so schnell von hinnen (используйте время, оно быстро умирает = уходит; von hinnen gehen /scheiden, fahren/ – умирать),

Doch Ordnung lehrt Euch Zeit gewinnen (а вот порядок научит вас выигрывать время; gewinnen – выигрывать).

Mein teurer Freund, ich rat Euch drum (мой дорогой друг, я вам поэтому советую; drum = darum – поэтому)

Zuerst Collegium Logicum (сначала курсы логики).

Da wird der Geist Euch wohl dressiert (тут ваш ум хорошенько будет приучен/выдрессирован),

In spanische Stiefeln eingeschnürt (будет зашнурован в испанские сапоги /имеется в виду орудие пыток/; der Stiefel – /высокий/ сапог),

Daß er bedächtiger so fortan (чтобы он впредь более рассудительно; bedächtig – рассудительный, осмотрительный, осторожный; bedenken – обдумывать)

Hinschleiche die Gedankenbahn (осторожно шел по дороге мысли; hinschleichen – красться, медленно идти; der Gedanken + die Bahn),

Und nicht etwa, die Kreuz und Quer (а не как попало; kreuz und quer – во все стороны, во всех направлениях, вдоль и поперек; etwa – около, приблизительно, примерно; meinen Sie nicht etwa, daß..? – не думаете ли вы, что..?),

Irrlichteliere hin und her (блуждал туда-сюда; irrlichtelieren – блуждать, метаться; das Irrlicht – блуждающий огонек; обманчивый свет).

Dann lehret man Euch manchen Tag (затем вас в некоторые дни научат),

Daß, was Ihr sonst auf einen Schlag (что то, что вы ранее одним махом = запросто; mit einem Schlag – разом, одновременно, сразу, одним махом)

Getrieben, wie Essen und Trinken frei (проделывали, свободно /не задумываясь/, как еда и питье; treiben – гнать; приводить в движение; заниматься /чем-либо/),

Eins! Zwei! Drei! dazu nötig sei (раз! два! три! для этого нужно).

Zwar ist’s mit der Gedankenfabrik (правда, с этой фабрикой мыслей; der Gedanke + die Fabrik)

Wie mit einem Weber-Meisterstück (как с шедевром ткача; das Meisterstück – шедевр: «произведение мастера» /так в средневековых цехах называлось экзаменационное произведение, который должен был представить кандидат в мастера/),

Wo ein Tritt tausend Fäden regt (когда одна педаль движет тысячи нитей; der Tritt – педаль, ход, шаг; treten – ступать),

Die Schifflein herüber hinüber schießen (сюда-туда снуют челноки; das Schiff – здесь: челнок ткацкого станка; schießen – кидать челнок, прокидывать уток),

Die Fäden ungesehen fließen (нити невидимо текут; der Faden – нитка, нить),

Ein Schlag tausend Verbindungen schlägt (один оборот завязывает тысячи узлов; die Verbindung – соединение, скрепление, сочленение, стыковка; verbinden – связывать, соединять).

Der Philosoph, der tritt herein (философ, он приступает)

Und beweist Euch, es müßt so sein (и доказывает вам, это должно быть так; beweisen –доказывать, аргументировать, подкреплять доказательствами /аргументами/, служить доказательством; weisen – указывать):

Das Erst wär so, das Zweite so (во-первых будет так, во-вторых так),

Und drum das Dritt und Vierte so (и поэтому в-третьих и в-четвертых так);

Und wenn das Erst und Zweit nicht wär (а если первого и второго не было бы),

Das Dritt und Viert wär nimmermehr (не было бы вовсе ни третьего, ни четвертого; nimmermehr – никогда /больше/).

Das preisen die Schüler allerorten (студенты везде это хвалят; preisen – хвалить, восхвалять, расхваливать, превозносить; allerorten – везде, /по/всюду; der Ort – место),

Sind aber keine Weber geworden (но ткачами не стали; weben – ткать).

Wer will was Lebendigs erkennen und beschreiben (кто хочет нечто живое познать и описать),

Sucht erst den Geist heraus zu treiben (сначала пытается дух /жизни/ изгнать; treiben – гнать; heraus – наружу, вон),

Dann hat er die Teile in seiner Hand (потом у него на ладони /лишь/ части /целого/; der Teil – часть, доля),

Fehlt, leider! nur das geistige Band (отсутствует только, к сожалению! одушевляющая связь; geistig – умственный; духовный; das Band – узы, связь).

Encheiresin naturae nennt’s die Chemie (химия это называет Encheiresin naturae – (метод постижения природы) понимание природы; у Гёте: тайная деятельность природы, с помощью которой она создает и питает жизнь. Гёте почерпнул это понятие у профессора Шпильмана, лекции которого он слушал в Страсбурге. По Шпильману, человеку не дано /вос/создать целое, которое всегда больше суммы оставляющих его частей.),

Spottet ihrer selbst und weiß nicht wie (смеется над собой и /сама/ не знает как = сама этого не чувствует и смеется над собой).

 

MEPHISTOPHELES: