Wenn man einen Fingerzeig nur hat,

Läßt sich’s schon eher weiter fühlen.

 

MEPHISTOPHELES

für sich (про себя):

Ich bin des trocknen Tons nun satt (мне опостылела эта педантская речь: «сухой звук»; der Ton – звук; satt sein – быть сытым, насытиться, пресытиться),

Muß wieder recht den Teufel spielen (нужно снова стать настоящим чертом: «играть настоящего черта»).

Laut (вслух: «громко»):

Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen (смысл медицины понять легко; fassen – хватать, схватить; вмещать; понимать, постигать, схватывать);

Ihr durchstudiert die groß’ und kleine Welt (вы изучаете большой и малый мир),

Um es am Ende gehn zu lassen (чтобы это /все/ в конце концов оставить /так/; gehenlassen – оставлять в покое /кого-либо/),

Wie’s Gott gefällt (как Бог на душу положит: «как это Богу понравится»).

Vergebens, daß Ihr ringsum wissenschaftlich schweift (напрасно /то/, что вы научно блуждаете вокруг = напрасны ваши научные блуждания вокруг да около; vergebens – напрасно, тщетно, бесполезно, безрезультатно; schweifen – блуждать, бродить),

Ein jeder lernt nur, was er lernen kann (каждый учится лишь тому, чему он может научиться);

Doch der den Augenblick ergreift (но кто хватает мгновение; ergreifen – хватать, брать),

Das ist der rechte Mann (тот настоящий человек).

Ihr seid noch ziemlich wohl gebaut (вы довольно хорошо сложены),

An Kühnheit wird’s Euch auch nicht fehlen (смелости вам, видимо, тоже хватает: «не будет недоставать»; die Kühnheit – смелость, отвага, дерзание; kühn – смелый, отважный),

Und wenn Ihr Euch nur selbst vertraut (и если только вы сами себе доверяете/сами в себя верите; vertrauen – доверять),

Vertrauen Euch die andern Seelen (вам доверятся и другие души = люди).

Besonders lernt die Weiber führen (особенно учитесь лечить женщин; führen – вести; здесь: уметь обращаться);

Es ist ihr ewig Weh und Ach (их вечные стоны)

So tausendfach (столь тысячекратные)

Aus einem Punkte zu kurieren (нужно лечить все одинаково: «из одного пункта»; kurieren – лечить, вылечивать),

Und wenn Ihr halbweg ehrbar tut (и если вы будете действовать сколько-нибудь степенно = сумеете принять степенный вид; halbwegs – на полпути, до некоторой степени, сколько-нибудь, наполовину; ehrbar – почтенный, всеми уважаемый, степенный, порядочный, благопристойный),

Dann habt Ihr sie all unterm Hut (то они у вас будут все под одной шляпой = вы их всех подчините своей воле; der Hut – шляпа).

Ein Titel muß sie erst vertraulich machen (/некий/ титул должен сначала внушить им доверие; vertraulich – близкий, интимный; хорошо/давно знакомый; доверительный; vertrauen – доверять; поверять),

Daß Eure Kunst viel Künste übersteigt (что ваше искусство многие /другие/ искусства превосходит; übersteigen – превышать, превосходить; steigen – подниматься);

Zum Willkomm tappt Ihr dann nach allen Siebensachen (запросто/как само собой разумеющееся вы нащупаете = научитесь использовать всякие /приятные/ дополнительные вещи = возможности; der Willkomm – привет, приветствие /гостю/; /украшенный/ бокал вина, подносимый гостю в знак приветствия; tappen – искать ощупью, неловко брать /хватать/; die Siebensachen – мн.. ч, все пожитки, весь хлам),

Um die ein andrer viele Jahre streicht (ради которых кто-то другой бьется много лет: «вокруг которых другой ходит много лет»; streichen – ходить, бродить),

Versteht das Pülslein wohl zu drücken (умейте пульсик хорошо замерить; drücken – давить, жать),

Und fasset sie, mit feurig schlauen Blicken (и охватывайте ее, с пламенно-лукавыми взглядами; schlau – хитрый, лукавый, ловкий, изворотливый, продувной),

Wohl um die schlanke Hüfte frei (пожалуй, смело: «свободно» за талию; die Hüfte – бедро),

Zu sehn, wie fest geschnürt sie sei (чтобы посмотреть, насколько крепко она зашнурована = зашнурован ее корсет).